12.07.2015 Views

Translation as a Profession (Benjamins Translation Library)

Translation as a Profession (Benjamins Translation Library)

Translation as a Profession (Benjamins Translation Library)

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Chapter 3. The translation process from A to Z 69if the work provider h<strong>as</strong> certified that the material is up to standard beforeforwarding it to the translator, <strong>as</strong> is normally required,andb) that the material is in fact translatable either by human means or bymachine translation.This ‘translatability <strong>as</strong>sessment’ will differ according to whether thematerial is due to be translated by human translators or by machinetranslation, but it should always cover every <strong>as</strong>pect of the source material,including:– physical <strong>as</strong>pect,– subject,– format,– readability,– usability without risk of damage,– contents,– organisation and structure,– type of discourse,– ancillary and related material,– appendices and ‘non text’ material.61. The translator analyses the source material.This will include:a) identifying any anomalies or real or possible errors,b) making a note of any questions that – circumstances permitting – will beput to the author or designer of the source material or the work provideror information providers,c) identifying any item which is not fully understood or which requiresfurther documentation – and creating an index of such items,d) identifying any items calling for special attention, in particular all thosewhere several options may be open to the translator (for instance: shouldme<strong>as</strong>urement units be converted?),e) listing all the terminology and phr<strong>as</strong>eology requiring specific treatment,i.e. where the translator knows that:– equivalent items in the target language will have to be researched;– specific in-house terminology or phr<strong>as</strong>eology will need to be provided(or validated) by the work provider;– homogeneity or consistency may be at risk;– multiple variants may give rise to disagreement, either among translatorsor with the work provider.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!