12.07.2015 Views

Translation as a Profession (Benjamins Translation Library)

Translation as a Profession (Benjamins Translation Library)

Translation as a Profession (Benjamins Translation Library)

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

126 <strong>Translation</strong> <strong>as</strong> a <strong>Profession</strong>– most, if not all of the translation jobs, are outsourced;– the services performed in-house (such <strong>as</strong> accountancy, management, projectmanagement, proof-reading, source material preparation, software integration,Web site conversion, etc.) are not the main part of the business, eventhough they may actually be more lucrative than the outsourced services;– outsourced services represent the core of their business;– agencies employ few salaried translators;– there are always fewer in-house staff (the manager, permanent employees ortemporary staff) than sub-contractors – by a long shot.Standard brokerage companies and agencies always rely on external translators(freelancers or other agencies, who may in turn sub-contract the work) to do theactual translating.Typically, a translation agency or bureau relies on:– sales staff, whose job is to find new contracts,– administrative staff,– a part-time accountant;– one or several word processing and formatting operators plus, in some c<strong>as</strong>es,a desktop publishing specialist and graphic designer working on both paperand digital media,– an ICT engineer,– several proof-readers or revisers,– a handful of in-house translators-cum-project managers,– the vital datab<strong>as</strong>e of freelance sub-contractors, who must be <strong>as</strong> many and <strong>as</strong>diverse <strong>as</strong> possible in terms of language combinations and domain specialisationsand hopefully ‘autonomous’ in not requiring revision.Recent years have seen a tremendous growth in brokering and agency activity, withagencies and bureaus getting more diversified in terms of size and structure. Fourmain trends are noticeable in this area:– <strong>Translation</strong> brokerage companies and agencies all go fishing on the Internet formore and more possible sub-contractors. Some have set up Internet portalsinviting bids for translation contracts, offering translators space in which todisplay their resume and in some c<strong>as</strong>es, organising translation auctions inwhat is in effect an on-line brokerage service.– Many such businesses now employ one or more IT specialists who are incharge of dis<strong>as</strong>sembling multimedia source material and then re-integratingthetranslatedtextintothefinishedproductandontothefinalmediumwiththe translators taking care of the ‘linguistic’ component of localisation.– Given the cost of employing ‘in-house’ proof-readers and revisers, agenciesnaturally seek totally autonomous translators (translators who produce high

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!