12.07.2015 Views

Translation as a Profession (Benjamins Translation Library)

Translation as a Profession (Benjamins Translation Library)

Translation as a Profession (Benjamins Translation Library)

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

308 <strong>Translation</strong> <strong>as</strong> a <strong>Profession</strong>– it is much cheaper and e<strong>as</strong>ier to resort to freelance sub-contractors than to facethe additional investment, overheads, charges, taxes and red tape that salariedstaff usually imply.As h<strong>as</strong> already been said, a significant number of major translation companieshave chosen to reduce the number of their in-house personnel, retaining only theproject managers and the commercial department plus those translators who, fortechnical or commercial re<strong>as</strong>ons or, even more so, for re<strong>as</strong>ons of confidentiality,are absolutely not expendable. This is all the e<strong>as</strong>ier <strong>as</strong> it usually simply means‘converting’ salaried staff into sub-contractors – former employees keep doingwhat they used to do in-house, but <strong>as</strong> self-employed freelancers. This is part ofa universal trend whereby individual service providers are expected to bear thecosts and risks that the companies are no longer prepared to shoulder.1.13 A never ending quest for productivity gainsThe gradual (or, in some c<strong>as</strong>es, not so gradual) move towards industrialisationis a direct result of the continuing quest for higher productivity, generally (andregrettably) me<strong>as</strong>ured in terms of the number of words that a translator can/musttranslate in a given length of time. This is the driving force behind all the changeswe have been describing, but it can also potentially be synonymous with decliningquality: in the area of translation, enhanced quality and incre<strong>as</strong>ed productivityrarely go hand in hand all the way.1.14 Division of labour and operator specialisationThe division of labour h<strong>as</strong> been made possible by incre<strong>as</strong>ing operator specialisation.In order to rationalise work processes and to optimise the work done byeach operator, translating is now often segmented into a number of different operationseach of which is carried out by a different ‘expert’. This is particularly thec<strong>as</strong>e when the provision of a global translation service requires special skills (when,say, an IT specialist extracts the different components of a Web site before translationor a technician cues the time-codes on a video before the subtitles are added).But this kind of specialisation also occurs in large translation companies, wherethe source material will be broken down or dis<strong>as</strong>sembled so that it can be dealtwith successively by an information retrieval expert, a terminologist, a translator,a proof-reader, etc.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!