12.07.2015 Views

Translation as a Profession (Benjamins Translation Library)

Translation as a Profession (Benjamins Translation Library)

Translation as a Profession (Benjamins Translation Library)

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Chapter 8. Of time and money 209Specialisation varies very much according to each translator’s personal circumstances:every translator specialises sooner or later. Once a certain type oftranslation (in terms of domain, type of material, category of beneficiaries orusers, tools or techniques used) comes to represent around 50% or more of totalworkload, it makes sense to specialise along those lines.Once the translator h<strong>as</strong> begun to earn a re<strong>as</strong>onable and steady income fromtranslation, the surest way to incre<strong>as</strong>e turnover is by concentrating on a selectportfolio of ‘profitable’ clients and/or on a more profitable market segment.This would also apply, on a different scale and in different ways, to translationcompanies. All that remains to be done then is to step up the ‘hunt’ for contractsin the chosen specialised skills or are<strong>as</strong>.Note: It is usually advisable to develop specialised skills rather than to specialisein one specific area. It is also good practise to select two or three technicalare<strong>as</strong>, rather than just one highly specialised field, just in c<strong>as</strong>e the market in thatparticular area suddenly collapses. This happened, for instance, in the telecommunicationsindustry after 2001, which confirmed that a number of differentspecialisms are always better than just one.In the c<strong>as</strong>e of salaried translators, pay rises are linked to promotion, whichin turn is related to skills and specialisation. This usually means taking onnew responsibilities, i.e. becoming project manager, reviser, product manager ortranslation manager.3.2 Incre<strong>as</strong>ing productivityGreater specialisation inevitably leads to incre<strong>as</strong>ed productivity. By specialising,the translator gains a better knowledge of the specialised fields or subject are<strong>as</strong>,and this naturally leads to gains in both speed and quality of translation.3.2.1 ‘Normal’ productivityFor the work provider or the employer, productivity should by definition be ‘<strong>as</strong>high <strong>as</strong> possible’. The salaried translator will consider that productivity should be:“re<strong>as</strong>onable; but quality is what counts”. From the freelance translator’s point ofview, productivity h<strong>as</strong> to be: “high enough to ensure the survival of the businessunit” (the translator himself or herself) or “highenoughtoguaranteeare<strong>as</strong>onableincome”, which can, of course, mean different things to different people.From a purely economic point of view, the productivity of an ‘in-house’translator must be such that his translations cost no more than ‘outsourced’translations, once all other costs (overheads and running costs) have been takeninto account. Calculating translator productivity is in fact rather straightforward,whether it be for a salaried translator (left-hand column), or for a freelancetranslator (right-hand column).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!