12.07.2015 Views

Translation as a Profession (Benjamins Translation Library)

Translation as a Profession (Benjamins Translation Library)

Translation as a Profession (Benjamins Translation Library)

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Chapter 4. The translating profession 1155.2.8 ReviserThe reviser is a highly skilled experienced translator whose job it is to upgrade thetranslated material to all applicable quality standards and requirements. Both heand the translator are jointly and severally responsible for the ultimate quality ofthe translation.In practice, the job denominations of the ‘proof-reader’ and the ‘reviser’ (andeven sometimes ‘editor’) are used indifferently to refer to any person involvedin the post-translation quality control process. This is unfortunate, <strong>as</strong> it tends toblur the real differences in the respective levels of skills and experience required.Revisers (who often go by the name of ‘editors’, differ from proof-readers in termsof competence and authority. They are expected to have the skills and experiencethat the translators do not yet possess and are therefore recruited from the ranksof the most experienced and most competent translators while, <strong>as</strong> we said, proofreadingis generally a t<strong>as</strong>k for beginners.There are now more and more full-time in-house revisers because of theemph<strong>as</strong>is on quality: revision can, precisely, provide that extra quality. At thesame time, the emph<strong>as</strong>is put on revision by all translation quality standards isshaping up an environment with more and more professional freelance reviserscoming from the ranks of the highly-skilled translators. The provision in theEN15038 European standard that all translations be revised reinforces the need forprofessional revisers or ‘editors’ of all breeds. It is to be hoped it will also enhancetheir status . . . and consideration.To make the picture complete, one must add that there is also room forrewriters. A rewriter literally rewrites a translation either to bring it to requiredquality levels if it is hopeless or to create a (different) document with a differentfunction and/or for a different audience.5.2.9 Online QA operatorThe on-line QA operator, or tester, must have all the required linguistic, technical,and cultural skills plus a real fault-finding ability. Translators more and more oftendo the testing after the translated material h<strong>as</strong> been integrated onto its supportmedium. This is a quite sensible proposition: they have the required skills to testthe various functionalities <strong>as</strong> anyone else would, and, on top of that, they have themore exclusive competences it takes to <strong>as</strong>sess the quality of the embedded linguisticcomponents. Such testing is called online testing or online QA (i.e. online quality<strong>as</strong>surance).5.2.10 Editor/integratorIn a broad sense, ‘editor’ generally refers to the person who is responsible forpage layout, illustrations, formatting, screen captures, message integration, codere<strong>as</strong>sembly and any other t<strong>as</strong>k required in order to install the translated document

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!