12.07.2015 Views

Translation as a Profession (Benjamins Translation Library)

Translation as a Profession (Benjamins Translation Library)

Translation as a Profession (Benjamins Translation Library)

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Chapter 1. An overview 19when, <strong>as</strong> often happens in bilingual environments, an ill-advised work providerwith poor competence decides to straighten things out his own way.Adaptations are designed to make sure the translation complies with specificconstraints (such <strong>as</strong> regulatory requirements for instance) or fulfils a differentpurpose and reaches a different target audience (<strong>as</strong> when a promotional brochureis derived from the translation of purely technical data) or is suitable for a differentmedium or a new format. Adapting the material to constraints, purposes, targets,media and formats is in fact tantamount to providing an additional service anddeserves extra financial consideration.<strong>Translation</strong>s may also undergo ‘finalisation’, which may mean anything fromupdating the translated material (changes may have been introduced since thetranslation ended) to introducing administrative components (safety warnings,phone number, copyright notices, etc.)○10.Validation or ‘qualification’The finished translation is generally validated or qualified for use, in particular if:– the document or the material translated is used <strong>as</strong> a tool or instrument (<strong>as</strong>is the c<strong>as</strong>e with operating instructions and user guides, which can e<strong>as</strong>ily betested in situ, or with ‘localised’ software applications which must necessarilybe tested and quality-controlled before being launched on the market). Thetranslation is then said to be qualified.– the work provider knows that the translated document is of critical importance,either because the company’s or organisation’s international brandimage is at stake or because considerable financial or technical risk is involved.○11.Formatting, integration or implementationOnce the translation h<strong>as</strong> been completed, checked, amended and validated, thetranslator may need to re-<strong>as</strong>semble or rebuild a document. This may meangetting the manuscript ready for print or dissemination: reincorporating graphics,images, screen captures, image arrays, etc. either into the paper version or theelectronic files.Once this first-stage integration is effective, it may so happen that the translatorh<strong>as</strong> to transfer the translated material – together with its support if the c<strong>as</strong>eso happens – to the medium used for dissemination. This may mean printingthe document or burning a CD-ROM or returning translated (localised) files toaWebsite.In most c<strong>as</strong>es, though, the formatting, integration and publishing process willof course be carried out by experts in those fields rather than by the translator. Thisis usually the c<strong>as</strong>e in translation companies, which employ in-house specialists.It is also the c<strong>as</strong>e if the work provider h<strong>as</strong> its own document production and

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!