12.07.2015 Views

Translation as a Profession (Benjamins Translation Library)

Translation as a Profession (Benjamins Translation Library)

Translation as a Profession (Benjamins Translation Library)

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

286 <strong>Translation</strong> <strong>as</strong> a <strong>Profession</strong>IT h<strong>as</strong> therefore generated and opened up whole new markets. It h<strong>as</strong> also to acertain extent cleaned up the same markets – because the complexity and cost ofthe software and the equipment needed is making it more and more difficult foramateurs to operate. Moreover, the Internet h<strong>as</strong> provided a convenient means tomanage supply and demand. L<strong>as</strong>t but not le<strong>as</strong>t, IT h<strong>as</strong> led to the developmentof translation software aids (generally known <strong>as</strong> CAT or ‘Computer-Assisted<strong>Translation</strong>’ tools), which have generated both productivity gains for translatorsand profits for the software designers.2. The not so friendly revolutionBut the ICT revolution h<strong>as</strong> also had its down sides. In the translation community,even its most ardent supporters have to acknowledge five major drawbacks:1. Computerisation h<strong>as</strong> changed translation from an amateur pursuit into acottage industry and now, into an industrial process. IT h<strong>as</strong> in fact encouragedand probably induced the industrialisation of the translation profession by(a) significantly incre<strong>as</strong>ing the volumes of translatable material, (b) providingthe tools needed to process such large volumes and (c) accelerating theimplementation of standardised procedures.For all translators, this now means incre<strong>as</strong>ingly heavy investments if they wantto meet their work providers’ requirements and deserve the ‘technologicallyefficient’ label. Anyone pulling out of the race for ever more technologywould be relegated to the position of the ‘pure text translator’, who can nolonger <strong>as</strong>pire to the added value that goes with using sophisticated software orcomputer code processing.Not so long ago, translators were faced with the choice of ‘sticking with texttranslation’ or investing in the hope of being able to aim for the more lucrativeIT-related markets. Today, the standard is word-processor + desk publishing +translation memory management + terminology management + full Internetfunctionalities. And the choice is either to stick with that standard or go forimage processing, voice recognition, HTML, XML, XHTML, XSL editors, andwhat not so <strong>as</strong> to have a (lucrative) go at the new types of translation marketswhich are already in the pipeline.2. Globalisation, the logical outcome of computerisation, mainly means thatwhoever can offer the lowest rates anywhere in the world h<strong>as</strong> a good chance ofgetting the contracts, or at le<strong>as</strong>t that competition is now putting pressure onrates the world over.3. IT may have freed translators from certain repetitive and tedious t<strong>as</strong>ks, but ith<strong>as</strong> also made them slaves to their workstations, even though voice recogni-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!