12.07.2015 Views

Translation as a Profession (Benjamins Translation Library)

Translation as a Profession (Benjamins Translation Library)

Translation as a Profession (Benjamins Translation Library)

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Chapter 6. The die is c<strong>as</strong>t! 171– being able to discriminate when taking on contracts and not w<strong>as</strong>ting one’stalents on menial work – which is more e<strong>as</strong>ily said than done when the orderbook is empty!– maintaining high quality standards, because – at le<strong>as</strong>t in theory – true qualityin translation always wins through in the end against the ‘outlaws’,– demanding fair payment for the job, because anyone starting off with very lowrates will never be able to earn a decent living.Nowadays, freelance translators can, if they wish, rely entirely on work suppliedby translation companies, agencies or brokers, who – depending on the type ofcompany – channel the demand and p<strong>as</strong>s on part or all of it to freelance translators,with brokers acting simply <strong>as</strong> go-betweens. Freelancers who choose that optionmust be prepared for periods of slack and idle time until they reach the status of‘preferred partner’.All in all, freelance translators can enjoy re<strong>as</strong>onable earnings and satisfactionin their job, with an enviable degree of independence, <strong>as</strong> long <strong>as</strong> they can buildup a good reputation b<strong>as</strong>ed on their expertise in a given field (particularly if theirfield of application is highly specialised), their professionalism and the quality oftheir translations.As already stated, many freelance translators are now using recognised corporatebusiness strategies and setting up networks and consortia to share specialcompetences, language combinations and various resources. Some of these networksdevelop into proper legal entities (e.g. limited companies or partnerships),while others are simply b<strong>as</strong>ed on mutual agreement. All kinds of combinations canbe found, <strong>as</strong> long <strong>as</strong> they comply with existing laws and regulations, with sometranslators having their own personal client portfolio on the one hand, and sharinganother portfolio with a number of other translators, thus operating undertwo different legal statuses.The Internet now allows translators to work with partners all over the world,just <strong>as</strong> it technically allows a translator somewhere in Transylvania or on Madeirato work for a computer company in Hong Kong or in Silicon Valley.Networks and partnerships (taken here to mean any kind of <strong>as</strong>sociationbetween professionals, on the b<strong>as</strong>is of a common agreement, where each partnerretains her or his own clients) offer the following benefits to those involved:– being able to share out specific functions and t<strong>as</strong>ks (for instance by decidingthat one person will be in charge of prospecting for new clients),– pooling documentation and terminology resources,– pooling support staff,– implementing a ‘one-stop-shop’ (with the same telephone number, fax, Webpages and Web site),

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!