28.01.2013 Views

Olga Rudge & Ezra Pound: "What Thou Lovest Well..."

Olga Rudge & Ezra Pound: "What Thou Lovest Well..."

Olga Rudge & Ezra Pound: "What Thou Lovest Well..."

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

61 A Marriage That Didn’t Happen<br />

a most perilous operation . . . at the same time saving her son’’ (Canto 28).<br />

Recalling this, <strong>Olga</strong> wrote in her notebook, ‘‘no-one has seen any connection!!’’<br />

and then underlined it.<br />

<strong>Ezra</strong> enclosed thirty-eight hundred lire for her confinement in his next<br />

letter, the first of very few contributions <strong>Olga</strong> accepted. He was still<br />

avoiding a visit to the clinic, but his conscience prompted him to follow up<br />

with another letter: ‘‘ ’Fraid he hasn’t been vurry xpressive of sympathy.<br />

. . . He is very pleased she didn’t up an’ die on him.’’<br />

In her next letter, <strong>Olga</strong> asked <strong>Ezra</strong> to consider possible names to substitute<br />

for the Q. and C. on Maria <strong>Rudge</strong>’s birth certificate, something<br />

unique, ‘‘hers and nobody else’s.’’ They first considered classical names<br />

from The Cantos, and <strong>Ezra</strong>’s choice, after consulting the classical dictionary,<br />

was Polyxena (or Polissena), a daughter of Priam and Hecuba, ‘‘who<br />

made a hit with Achilles.’’ (In Canto 9, she was noted as the second wife of<br />

Sigismundo Malatesta.) ‘‘[It] makes a good short name if you take the last<br />

part, Xena. . . . whether the Xena in Polyx- is the same root as the word<br />

meaning ‘foreign’ I don’t abs[olutely] know? or whether it would mean<br />

‘foreign in many ways’ or ‘foreign to the city’? There is also ‘Poluxenos,’<br />

meaning very hospitable . . . [or] Polyxa, a priestess of Apollo.’’ From the<br />

same Canto, Madame Ginevra (a possible form of Geneviève) was discarded<br />

as ‘‘being the patron de Paris, too used.’’ After many deliberations,<br />

the child kept only the name Maria <strong>Rudge</strong>.<br />

The baby’s survival was still touch and go: ‘‘About His coming—she<br />

had not expected He was going to . . . [but] if you would like to see the<br />

child, you had better—there is very little left of it. It has no definite<br />

illness—it just doesn’t catch on. The doctor says if I had consented to<br />

nurse it, it would be di√erent. I did try the fourth day, but it was too late. It<br />

has been going up and down ever since . . . very sensitive to the weather<br />

. . . two or three thundery days seemed to finish it.’’<br />

<strong>Olga</strong> knew she was considered an unnatural mother by the nurses in<br />

this remote Tyrolean village, where babies were always put to breast, but<br />

she remembered that she and her two brothers had been bottle fed and all<br />

grew to healthy maturity. She felt the problem was due, in part, to the<br />

baby’s resistance; too late she discovered the wet nurse’s peasant trick of<br />

putting sugar or honey on the nipple.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!