punto, punto, punto, raya; ¡y en el ‘lenguaje <strong>de</strong> luces <strong>de</strong> tráfico’ Ver<strong>de</strong>=a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte, yRojo=pare!Una manera <strong>de</strong> pensar sobre <strong>la</strong> ‘cultura’ es, por tanto, en términos <strong>de</strong> estoscompartidos mapas conceptuales, sistemas <strong>de</strong> lenguaje, y <strong>de</strong> códigos, que gobiernan <strong>la</strong>re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> traducción entre ellos.Los códigos fijan <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones entre conceptos y signos.Estabilizan el sentido <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> diferentes lenguajes y culturas. Nos dicen qué lenguaje usarpara expresar qué i<strong>de</strong>a. <strong>El</strong> reverso es también verda<strong>de</strong>ro. Los códigos nos dicen quéconceptos están en juego cuando oímos o leemos qué signos. Mediante <strong>la</strong> fijación arbitraria<strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones entre nuestros sistemas conceptuales y lingüísticos (recuerda, ‘lingüístico’en sentido amplio) los códigos hacen posible que hablemos y escuchemos <strong>de</strong> manerainteligible, y establezcamos <strong>la</strong> traducibilidad entre nuestros conceptos y nuestros lenguajes,lo cual permite que el sentido pase <strong>de</strong> un hab<strong>la</strong>nte a un oyente, y sea comunicadoefectivamente <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> una cultura. Esta traducibilidad no está dada por <strong>la</strong> naturaleza ofijada por los dioses. Es el resultado <strong>de</strong> un conjunto <strong>de</strong> convenciones sociales. Es fijadosocialmente, fijado en <strong>la</strong> cultura. Los hab<strong>la</strong>ntes castel<strong>la</strong>nos o ingleses o hindúes <strong>de</strong>ben, a lo<strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l tiempo, y sin <strong>de</strong>cisiones o selecciones conscientes, llegar a un acuerdo no escrito,una forma <strong>de</strong> convenio [no escrito] cultural, según el cual, en sus varios lenguajes, ciertossignos están por, o representan ciertos conceptos. Esto es lo que los niños apren<strong>de</strong>n, y <strong>la</strong>manera como ellos llegan a ser, no simples individuos biológicos sino sujetos culturales.Apren<strong>de</strong>n el sistema y <strong>la</strong>s convenciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> representación, los códigos <strong>de</strong> sus lenguajes ycultura, que los equipa con un ‘saber hacer’ cultural que les posibilita funcionar comosujetos culturalmente competentes. No es que este conocimiento esté impreso en sus genes,sino <strong>de</strong>bido a que ellos apren<strong>de</strong>n sus convenciones y por ello gradualmente llegan a ser‘personas culturizadas’—esto es, miembros <strong>de</strong> su cultura. <strong>El</strong>los internalizaninconscientemente los códigos que les permiten expresar ciertos conceptos e i<strong>de</strong>as a través<strong>de</strong> los sistemas <strong>de</strong> representación –escritura, hab<strong>la</strong>, gestos, visualización, y <strong>de</strong>más –einterpretar <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as que les son comunicadas usando los mismos sistemas.Ahora pue<strong>de</strong>s enten<strong>de</strong>r fácilmente por qué sentido, lenguaje y representación sonelementos tan críticos en el estudio <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura. Pertenecer a una cultura es pertenecer [a]aproximadamente al mismo universo conceptual y lingüístico, es saber cómo los conceptose i<strong>de</strong>as se traducen a diferentes lenguajes, y cómo el lenguaje refiere, o hace referencia almundo. Compartir estas cosas es ver el mundo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l mismo mapa conceptual ydar sentido al mismo mediante el mismo sistema <strong>de</strong> lenguaje. Los tempranos antropólogos<strong>de</strong>l lenguaje, como Sapir y Whorf, llevaron esta cuestión hasta su extremo lógico cuandosostuvieron que todos estamos, por así <strong>de</strong>cir, encerrados <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> nuestras perspectivasculturales o ‘estados <strong>de</strong> <strong>la</strong> mente’, y que el lenguaje es <strong>la</strong> mejor c<strong>la</strong>ve que tenemos para taluniverso conceptual. Esta observación, cuando se aplica a todas <strong>la</strong>s culturas, se convierte en<strong>la</strong> raíz <strong>de</strong> lo que hoy se <strong>de</strong>nomina re<strong>la</strong>tivismo lingüístico o cultural.ACTIVIDAD 2. Omitida. Ejercicio con los términos, simples y pocos en castel<strong>la</strong>no, ymuchos y variados en inuit (lengua <strong>de</strong>l Artico) para nieve y aguanieve. Tab<strong>la</strong> 1.1. Términosinuit para nieve y hielo.Una implicación <strong>de</strong> este argumento sobre los códigos culturales es que, si el sentidoes el resultado, no <strong>de</strong> algo fijo allí afuera, en <strong>la</strong> naturaleza, sino <strong>de</strong> nuestras convenciones8
sociales, culturales y lingüísticas, entonces el sentido nunca pue<strong>de</strong> estar fijo <strong>de</strong> manera<strong>de</strong>finitiva. Po<strong>de</strong>mos todos ‘ponernos <strong>de</strong> acuerdo’ en hacer que <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras tengandiferentes sentidos –como hemos hecho, por ejemplo, con <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra ‘gay’, o el uso, por losjóvenes, <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra ‘horror’ como término <strong>de</strong> aprobación. Des<strong>de</strong> luego, <strong>de</strong>be haberalguna fijación <strong>de</strong>l sentido en <strong>la</strong> lengua, <strong>de</strong> otro modo no nos podríamos enten<strong>de</strong>r unos aotros. No po<strong>de</strong>mos levantarnos una mañana y <strong>de</strong>cidir súbitamente representar el concepto<strong>de</strong> ‘árbol’ con <strong>la</strong>s letras WXYZ, y esperar que <strong>la</strong> gente entienda lo que estamos diciendo.Por otro <strong>la</strong>do, no hay una fijación absoluta o final <strong>de</strong>l sentido. Las convenciones sociales ylingüísticas cambian a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l tiempo. En el lenguaje <strong>de</strong> <strong>la</strong> gerencia mo<strong>de</strong>rna, lo queacostumbrábamos l<strong>la</strong>mar ‘estudiantes’, ‘clientes’, ‘pacientes’, y ‘pasajeros’ ahora se l<strong>la</strong>man‘clientes’. Los códigos lingüísticos varían <strong>de</strong> modo significativo <strong>de</strong> una lengua a otra.Muchas culturas no tienen pa<strong>la</strong>bras para conceptos que son normales y muy usados entrenosotros. Las pa<strong>la</strong>bras constantemente salen <strong>de</strong>l uso común, y aparecen nuevas frases:piensa, por ejemplo, en el uso <strong>de</strong> ‘a<strong>de</strong>lgazamiento’ para representar el proceso mediante elcual <strong>la</strong>s firmas sacan a los trabajadores <strong>de</strong> sus puestos. Y aun en/el caso <strong>de</strong> que <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>braspermanezcan estables, sus connotaciones se corren y adquieren nuevos matices. <strong>El</strong>problema es especialmente agudo en <strong>la</strong>s traducciones. Por ejemplo, <strong>la</strong> diferencia en inglésentre know y un<strong>de</strong>rstand correspon<strong>de</strong> exactamente a <strong>la</strong> distinción conceptual <strong>de</strong>l francésentre savoir y connaitre? Tal vez; pero ¿cómo po<strong>de</strong>mos estar seguros?<strong>El</strong> punto principal es que el sentido no está inherente en <strong>la</strong>s cosas, en el mundo. Esconstruido, producido. Es el resultado <strong>de</strong> una práctica significante –una práctica queproduce sentido, que hace que <strong>la</strong>s cosas signifiquen.1.3 Teorías <strong>de</strong> <strong>la</strong> representaciónHay, hab<strong>la</strong>ndo ampliamente, tres enfoque para explicar cómo <strong>la</strong> representación <strong>de</strong>lsentido trabaja a través <strong>de</strong>l lenguaje. Po<strong>de</strong>mos l<strong>la</strong>marlos los enfoques reflexivo, intencional,y construcionista o constructivista. Pue<strong>de</strong>s pensarlos como un intento <strong>de</strong> respon<strong>de</strong>r a <strong>la</strong>spreguntas ¿<strong>de</strong> dón<strong>de</strong> vienen los sentidos? Y ¿cómo po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>cir el ‘verda<strong>de</strong>ro’ sentido <strong>de</strong>una pa<strong>la</strong>bra o imagen?En el enfoque reflectivo el sentido es pensado como que reposa en el objeto, <strong>la</strong>persona, <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a, o el evento <strong>de</strong>l mundo real, y el lenguaje funciona como un espejo, querefleja el verda<strong>de</strong>ro sentido como él existe en el mundo. Como <strong>la</strong> poeta Gertru<strong>de</strong> Stein dijouna vez, ‘Una rosa es una rosa es una rosa’. En el siglo cuarto antes <strong>de</strong> Cristo los griegosusaron <strong>la</strong> noción <strong>de</strong> mimesis para explicar como el lenguaje, y aun el dibujo y <strong>la</strong> pintura,copiaban o imitaban <strong>la</strong> naturaleza; pensaban <strong>de</strong>l [al] gran poema <strong>de</strong> Homero, La Ilíada,como <strong>la</strong> imitación’ <strong>de</strong> una serie heroica <strong>de</strong> eventos. De modo que <strong>la</strong> teoría que dice que ellenguaje actúa por simple reflejo o imitación <strong>de</strong> <strong>la</strong> verdad que ya está como fijada en elmundo es a veces l<strong>la</strong>mada ‘mimética’.Des<strong>de</strong> luego hay cierta verdad obvia en <strong>la</strong>s teorías miméticas <strong>de</strong> <strong>la</strong> representación y<strong>de</strong>l lenguaje. Como hemos dicho, los signos visuales portan cierta re<strong>la</strong>ción con <strong>la</strong> forma ytextura <strong>de</strong> los objetos que representan. Pero como también se dijo antes, una imagen visualbidimensional <strong>de</strong> una rosa es un signo –no se <strong>de</strong>be confundir como <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nta real que tieneespinas y crece floreciendo en el jardín. Recuerda también que hay muchas pa<strong>la</strong>bras,9
- Page 4 and 5: Esta es la manera como le das senti
- Page 6 and 7: entre diferentes sonidos y cuerdas,
- Page 10 and 11: sonidos e imágenes que entendemos
- Page 12 and 13: elación de uno con otro -la suerte
- Page 14 and 15: ACTIVIDAD 4. Todo esto puede parece
- Page 16 and 17: Posteriores críticos de Saussure i
- Page 18 and 19: cerrado, y estructurado del lenguaj
- Page 20 and 21: 2.3 Resumen¿Qué tan lejos, entonc
- Page 22 and 23: pueden ser leídos como un lenguaje
- Page 24 and 25: Para otro ejemplo de este proceso d
- Page 26 and 27: su énfasis sobre la comprensión c
- Page 28 and 29: 1. En términos del discurso sobre
- Page 30 and 31: fuera de los discursos específicos
- Page 32 and 33: especiales, contextos históricos y
- Page 34 and 35: 4.4 Resumen: Foucault y la represen
- Page 36 and 37: composición’. En efecto, anotaba
- Page 38 and 39: histérica, el homosexual, el crimi
- Page 40 and 41: que nos dice algo sobre cómo traba
- Page 42 and 43: 6. CONCLUSION: REPRESENTACIÓN, SEN
- Page 44 and 45: DU GAY, P. (ed.) (1997) Production
- Page 46 and 47: verticales de la curva exactamente
- Page 48 and 49: en cada nueva situación, el cuerpo
- Page 50 and 51: ladrillo—es lingüístico; el seg
- Page 52: que estudio en La Salpêtrière de
- Page 55: FREUD, S. (1948) ‘Charcot’, in