05.06.2013 Views

NN. 69/70 LUGLIO-AGOSTO/SETTEMBRE-OTTOBRE 2009 - EPA

NN. 69/70 LUGLIO-AGOSTO/SETTEMBRE-OTTOBRE 2009 - EPA

NN. 69/70 LUGLIO-AGOSTO/SETTEMBRE-OTTOBRE 2009 - EPA

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Botár Attila (1944) ― Veszprém<br />

ÚJABB FÉLCÉDULÁK<br />

XVI.<br />

A vároldal. Alkalmi szökőkút<br />

még érintetlen tincseibe veszve<br />

asszony s lánya lejt át az időn úgy:<br />

soha tekintet és szív ne felejtse.<br />

XVII.<br />

Kettőnek lenni fáj. Ó, irgalom!<br />

Hiába mondod: „Egy veled az Isten.”<br />

Az idő rozsdáját kiizzadom,<br />

magányos páncél: nő körül az ingem.<br />

XVIII.<br />

A meséből néhány lapot átír<br />

tudásod, ettől a mese még mese.<br />

Lehet: mézet szopogat a vámpír,<br />

s egy zugolyban pók a Vénusz hitvese.<br />

XIX.<br />

A szív kanócán lobog, elakad,<br />

rohan a láng, ácsorog, félre-csámpáz.<br />

Első, világos lépcsőfokokat<br />

feléd homályban teszi, Tiszta Lámpás.<br />

XX.<br />

Szegényen. Csak a szél tudta nevét.<br />

Úgy élt kietlen vagy kies vidéken<br />

a homályt szemelgető ivadék<br />

igen és nem világos szóközében.<br />

Wladislaw Broniewski (1897-1962)<br />

NÉVTELEN<br />

Akár egy távoli dal, mint illatos orgona<br />

virág lángja a Visztula partján,<br />

mint mámor mely vízbe sodor<br />

a mazóvi, vakító fényben,<br />

ami még nem volt s egyszer talán lesz majd,<br />

megriad, félve reszket még,<br />

akár nyírfa ágacska, új levelet hajt,<br />

amely futna, ölelve,<br />

visszafoghatatlanul akár a májusi pázsit,<br />

mint parton a víz csobogása,<br />

mint madár, amely felhők közt cikázik,<br />

s vele repül párja,<br />

mint szárnyak suhogó hangja lebeg magasan,<br />

mint boldogok az égben<br />

bennem ő olyan volt, olyan,<br />

hogy most túl nehéznek érzem…<br />

Fordította © Tamás István<br />

Ornella Fiorini ― Ostiglia (Mn, I)<br />

A KIMONDOTT SZAVAK<br />

(Li paroli diti / Le parole dette)<br />

Ma éjjel<br />

a hold is<br />

hamisnak látszik<br />

követ engem<br />

a biciklin<br />

eltűnik, felbukkan<br />

fehéren,<br />

kereken alászáll<br />

a Pó<br />

vizén függ<br />

ma éjjel sikerül<br />

majd megterítenem<br />

az asztalt<br />

az édes vizek<br />

találkoznak a keserű<br />

vizekkel<br />

és kagylókról mesél<br />

a tenger<br />

most már ismerem<br />

az összes<br />

kimondott szót,<br />

a bőrömön<br />

válnak valóra<br />

és a Pó<br />

olyan nagy lesz<br />

holnap is,<br />

hogy én nem leszek<br />

én<br />

többé.<br />

EGY MÁSFÉLE SÉTA<br />

(Na caminada diferenta /Una camminata differente)<br />

Szeretek sétálni<br />

az emberek<br />

szeme mögött<br />

begyűjteni<br />

a halánték<br />

mentén<br />

lecsorgó<br />

időt,<br />

fényes<br />

vagy füstös<br />

szerelemek tengerét<br />

virágok közé<br />

kifeszítve,<br />

vagy lyukasan<br />

és eldobva,<br />

jégcsapokba<br />

belefagyva<br />

aztán<br />

míg rebbennek<br />

a pillák<br />

megérkezem<br />

a szájszögletébe<br />

vagy az alá<br />

és kezembe fogom azt,<br />

ami az álmokból<br />

megmaradt.<br />

Az eredeti versszövegeket ld. az előző számunk 43-45.<br />

oldalán, a «Cocktail delle Muse gemelle» c. rovatban.<br />

Interneten pedig az alábbi oldalon:<br />

http://www.osservatorioletterario.net/cocktail67-68.pdf<br />

Fordította © Erdős Olga<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong><br />

105

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!