05.06.2013 Views

NN. 69/70 LUGLIO-AGOSTO/SETTEMBRE-OTTOBRE 2009 - EPA

NN. 69/70 LUGLIO-AGOSTO/SETTEMBRE-OTTOBRE 2009 - EPA

NN. 69/70 LUGLIO-AGOSTO/SETTEMBRE-OTTOBRE 2009 - EPA

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

A másik tetszetős képet a boldogság virágáról festi:<br />

„A boldogság kék virága ... Szem előtt keresheted:<br />

hiába!/ Aki vissza néz: az látja csak!” Más szavakkal<br />

élve mintha azt sugallná vele, hogy az ilyen<br />

visszanézés, visszatekintés egyben visszatérést,<br />

mondhatni hazatérést is jelenthet. Hiszen „A visszatérés<br />

-ahogy Hamvas Béla írja-, az újjászületés, a lét<br />

egységének helyreállítása....”<br />

Hasonló cselekmény-mozzanatot idéz fel előttünk<br />

Toldi kezdő sora is:<br />

Vissza néz a Magyar, sóhajtva néz vissza,<br />

Te dicső hajdankor fényes napjaidra...”<br />

Mitöbb, azonos gondolatot serkent bennünk pl. a<br />

visszatekintő zöldhalompusztai szkíta aranyszarvas is.<br />

Ezeknek már többen próbálgatták megmagyarázni a<br />

titkát. Ki tudja, vajon miért teszi, lehet az üldözőire<br />

vagy tán rejteki módon a megszépült múltra, a<br />

hajdanbeli aranykorra, az elveszett paradicsomra vet<br />

egy nosztalgikus tekintetet vissza?<br />

Értesüléseim szerint „Attila palotája” felépül<br />

Tápiószentmártonban s közben a régi turul<br />

emlékműveket is lassanként helyreállítják. Sőt már egy<br />

csodaszarvas szobor felállításának gondolata is<br />

felvetődött újra. Igen, a Pázmány Péter Tudományos<br />

Egyetemet végzett Dr. Bobula Ida volt az, aki a sumér<br />

„dar-ah” nevet és a szkíták legendás ősapjának<br />

Targitaos nevét első ízben a szarvassal rokonította.<br />

(Dara = Tar = szarvas, merő véletlenség ugye?)<br />

Azonban Magyar Adorján vetette volt fel elsőként a<br />

szobor gondolatát. Igaz hazai berkekben már egyszer<br />

Grandpierre Endre is foglalkozott bizonyos tekintetben<br />

(szarvas = napállat) vele. Tehát az ötlet helyesnek,<br />

időszerűnek tűnne. Persze itt maga az idő az, amely<br />

leginkább sürgetget bennünket. Az 56-os emigráció<br />

lelkes tagjai lassacskán kihalnak s a fiatalabbja már<br />

nem ért velük egyet. De hinni kell a csodákban! Talán<br />

akadnak majd olyan lelkes hazafiak, esetleg tehetősebb<br />

keleti rokonok, akik a kivitelezéssel<br />

esetleg segítségünkre jönnének.<br />

Szívélyes üdvözlettel: Imre<br />

Kedves Melinda,<br />

Wellington, <strong>2009</strong>. jún. 6.<br />

ezt a levél-esszét inkább egy új<br />

műfajnak szánom, hogy levelezés<br />

formában is leközölhető legyen és<br />

hogy a kurtaságát se kelljen<br />

magyarázni! Felfedezésem tulajdonképpen<br />

megérdemelne egy nagyobb lélegzetű tanulmányt, mert<br />

hiszen a magyar irodalmat érintő problémákról illetve<br />

előnyökről is szó lesz, még ha csak érintőben is.<br />

Már említettem előző leveleimben Pete László Miklóst,<br />

akit kiváló költőnek tartottam egy féltucat versének<br />

olvasása után is, nemcsak modern látása és igaz<br />

érzelmeinek pontos és költői fogalmazása miatt, de<br />

verselésének érett és sokrétű formavilága miatt is.<br />

Azóta megismertem tolla alól sokkal, sokkal többet;<br />

többek között egy valószínűleg veleszületett<br />

tulajdonságot is, amit csak nagyon érett költők igazán<br />

termékeny költői évek után alakítanak ki magukban: ez<br />

a természetes szimultán verselés képessége, amelyben<br />

a verssorok olyan szerencsésen ötlenek fel a költő<br />

ihletében, hogy szövegük az ütemhangsúlyos verselés<br />

követelményeinek éppúgy eleget tesz, mint az antik<br />

lábvers skandálási kívánalmainak is. Ilyen például<br />

Babits: Jónás imája, amelyben a négyütemű<br />

tizenegyesek egyben hatodfeles jambikus sorok is.<br />

Tehát nagy számban szimultán sorok is.<br />

Pete László Miklós nemcsak verseket ír, mindenféle<br />

prózai műfajnak is prolifikus alkotója. Erőssége mégis a<br />

verses dráma, melyeket a magyar drámai jambus<br />

formájában ad elő és teszi ezt a legnagyobb gyakorlott<br />

könnyedséggel.<br />

Magyar nyelvünkben a "drámai jambus" az angol<br />

"blank verse"-nek a megfelelője nem olyan népszerű,<br />

mint az angolban, ahol Shakespeare drámáiban<br />

olyannyira megmunkálta, hogy segítőiben is<br />

meghonosodott a nyelve, hogy munkáiba való<br />

"besegítéseket" alig lehet megkülönböztetni!<br />

A mi nyelvünkben Katona József Bánk bánja és<br />

Madách Imre Az ember tragédiája a kiemelkedő példák.<br />

Kettőjük közül Katona Bánk bánja olyan magyar<br />

valóságot szólaltat meg, ami nagyon ritkán fordult elő a<br />

magyar parnasszuson. Talán nem véletlen, hogy a<br />

darabot életében sehol sem sikerült megjeleníteni, mert<br />

az még Erdélyben is elkallódott. 1811-ben megjelent<br />

könyv formában és semmiféle visszhangot sem keltett.<br />

Az igazság az, hogy nemcsak a hivatalos cenzúra<br />

akadályozta, hanem még olyan nagyságok, mint<br />

Kazinczy, Kölcsey és Kisfaludy Károly sem karolták fel.<br />

Következésképpen csak a halála után ért el színpadi<br />

sikert. Katona József Bánk bán előtti próbálkozásaiban<br />

csak a szélsőséges fantázia, bizonyos érzék a vad<br />

szenvedélyek ábrázolásában és egy nyelvi<br />

expresszionista hajlandóságon kívül tulajdonképpen<br />

semmi sem maradt ránk.<br />

Madách műve ezzel szemben az egész Európa<br />

szellemiségét tükrözi inkább, mint a magyar szellemiség<br />

kifejezője. Legfőbb költői ideálja Goethe, az egész<br />

emberiség költője volt és Madách is az akart lenni. „A<br />

hazafiság csak a magyarnál lehet költészet tárgya, hol<br />

létünkért küzdünk, semmi nagy költő azt nem<br />

használta!” - írta fel magának egy papírlapra. Azok<br />

közé a kevés magyar költők közé tartozik, akiknek a<br />

műve fordításokban az európai irodalom része lett.<br />

Irodalmunkban tehát Katona Józsefen és Madách Imrén<br />

kívül csak nagyon kevés említésre méltó drámaíró van,<br />

aki a klasszikus versű "drámai jambus"-t, az angol<br />

"blank verse" testvérkéjét használta volna kifejező<br />

eszközének. Madách verselésében Arany János<br />

lektorálása volt szükséges, hogy a drámát könyv<br />

formában kiadhassák.<br />

Ilyen körülmények között talán nem is csoda, ha egy<br />

olyan találat ér bennünket, magyarokat, hogy egy<br />

magyar Shakespeare-t ünnepelhetünk, akinek a<br />

"drámai jambus az igazi erőssége. Ezt a formát Pete<br />

László Miklós olyan színvonalon kezeli, hogy feltétlenül<br />

megérdemli ezt a megkülönböztetést. Nyelvi<br />

könnyedsége és termékenysége olyan alkotási<br />

sebességet sejtet, mint a legnagyobbaké és aki fiatal<br />

kora ellenére olyan szerkesztési készséget mutat be,<br />

118<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!