NN. 69/70 LUGLIO-AGOSTO/SETTEMBRE-OTTOBRE 2009 - EPA
NN. 69/70 LUGLIO-AGOSTO/SETTEMBRE-OTTOBRE 2009 - EPA
NN. 69/70 LUGLIO-AGOSTO/SETTEMBRE-OTTOBRE 2009 - EPA
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Gyöngyös Imre fordítása<br />
Tékozló kellem, miért költöd el<br />
fejed fölül szépséged örökét?<br />
A természet mitsem hagy rád s ha kell<br />
ingyen megkapod tőle kölcsönét.<br />
Akkor szép fösvény, miért verted el<br />
szétosztani kapott bőségedet?<br />
Haszontalan uzsorás, mire fel<br />
herdálsz vagyont, ha nincsen életed?<br />
Mert, hogyha csak magaddal üzletelsz,<br />
önmagad édes magadat csalod;<br />
ha természeted elszólít s felelsz,<br />
hagysz-e magadról jó bizonylatot?<br />
Nem-használt bájod sírod titka csak;<br />
használva osztod hagyatékodat.<br />
Gy.I. megjegyzése:<br />
Ebben a szonettben Shakespeare nyelvét egy kicsit<br />
közelebb érzem kora köznyelvéhez és ezért döntöttem<br />
úgy, hogy egy-két kifejezés csaknem megközelítse a<br />
szlenget, de mindenesetre a mai henyébb köznyelvet<br />
szeretném felidézni. Például: „...miért verted el...”,<br />
„...magaddal üzletelsz,”, „...mire fel...”<br />
Szabó Lőrincében a négy meghosszabbított sor nem is<br />
annyira zavar, mint inkább a természetellenes<br />
átdobások: „zsugori a...” és a ráütő rím: „..ekkora...”!<br />
Trilussa (alias Carlo Alberto Salustri, 1871-1950)<br />
ER SOMARO E EL LEONE<br />
Un Somaro diceva: - Anticamente,<br />
quanno nun c'era la democrazzia,<br />
la classe nostra nun valeva gnente.<br />
Mi' nonno, infatti, per avé raggione<br />
se coprì co' la pelle d'un Leone<br />
e fu trattato rispettosamente.<br />
6.) Folytatjuk<br />
Gyöngyös Imre<br />
- Wellington (Új-Zéland)-<br />
többé már védőpajzsnak sem szolgál.<br />
Sajnos befolyásom ma már nincsen,<br />
olykor óvatosságból a testem<br />
egy szamár bőrébe kell, hogy rejtsem!<br />
Római dialektusból fordította © B. Tamás-Tarr Melinda<br />
Pesti Orsolya (1991) — Gödöllő<br />
ÉRINTÉSEK I.<br />
halk zajok fülem<br />
mellett reppennek<br />
halvány árnyak mik<br />
rosszat sejtetnek<br />
s riadt pillantások<br />
vetődnek rám<br />
játszom szerepem<br />
tétova cselekvést<br />
mintha nem látnám<br />
agyamban él<br />
a kitörő vulkán<br />
szívembe nem fér<br />
PRÓZA<br />
Bodosi György (1925) ― Pécsely<br />
MÚZEUMI BESZÉLGETÉSEK<br />
Megbolygatásuk óta első ízben az<br />
orvoslakás verandáján szólaltak<br />
meg ősi tárgyaim. Fel is jegyeztem<br />
néhányuk történetét.<br />
Méltóbb helyükre kerültek már az<br />
elnéptelenedő falu iskolájának egyik üressé vált<br />
termébe. Sokukat üveges szekrényben tudtam<br />
elhelyezni. Többnyire egyedül őgyelegtem közöttük,<br />
hiszen érdeklődő látogató alig kereste fel ezt a kis<br />
gyűjteményt. Abban a csöndben, amelyet közöttük<br />
töltöttem módomban volt kihallgatni néhányuk<br />
megszólalását. Néhányuk beszédét lejegyeztem.<br />
OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong><br />
107<br />
- So' cambiati li tempi, amico caro:<br />
- fece el Leone - ormai la pelle mia<br />
nun serve più nemmeno da riparo.<br />
Oggi, purtroppo, ho perso l'infruenza,<br />
e ogni tanto so' io che pe' prudenza<br />
me copro co' la pelle de somaro!<br />
Szerencsénk van, hogy itt is egymás közelébe<br />
kerültünk – kotyogta a közös agyagból gyúrt madár az<br />
ősanyának. Igaz, abban a gödörben, ahol ez a minket<br />
üvegen túl figyelő fickó megtalált, abban a közös<br />
gödörben is együtt voltunk. Ott kellett bujkálnunk,<br />
folytatta méltatlankodva az asszony. Noha oly sok<br />
évezreden át tisztelet övezett bennünket.<br />
Én a nagyon nagy madár, és te az igen kicsiny<br />
asszonyka, hoztunk létre mindent, ami csak van a<br />
A SZAMÁR ÉS AZ OROSZLÁN<br />
világon. Az ég és a Föld egyesülése által. Nem csak az<br />
embert, de még előbb az állatfajok és a növényfélék<br />
Egy Szamár imígy szólt: – Hajdanában,<br />
a demokrácia hiányában<br />
a magunk fajtája semmit sem ért.<br />
Ezért nagyapám az igazáért<br />
egy Oroszlán bőrébe rejtezett<br />
és így őt övezte a tisztelet.<br />
sokaságát. De minden egyebet is, ezernyi dolgot,<br />
tárgyakat, meg még a jeleket, a betűket, a<br />
gondolatokat, egyszóval mindent. A táncot és a zenét<br />
is.<br />
Emlékszel – folytatta valamelyikük –, azokra a nagy<br />
ünnepségekre, amelyeket minden holdtölte idején<br />
tiszteletünkre, ezek a völgylakók rendeztek? – Már<br />
Változtak az idők, barátocskám:<br />
– szólt az Oroszlán – a bőröm biz’ ám<br />
hogyne emlékeznék. Igaz, ugyan, csak ti, a férfiak, a<br />
madártollakba öltözött férfiak táncolhattatok. Mi<br />
asszonyok csak egy csapatba verődve nézegethettünk<br />
Ősök