05.06.2013 Views

NN. 69/70 LUGLIO-AGOSTO/SETTEMBRE-OTTOBRE 2009 - EPA

NN. 69/70 LUGLIO-AGOSTO/SETTEMBRE-OTTOBRE 2009 - EPA

NN. 69/70 LUGLIO-AGOSTO/SETTEMBRE-OTTOBRE 2009 - EPA

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Gyöngyös Imre fordítása<br />

Tékozló kellem, miért költöd el<br />

fejed fölül szépséged örökét?<br />

A természet mitsem hagy rád s ha kell<br />

ingyen megkapod tőle kölcsönét.<br />

Akkor szép fösvény, miért verted el<br />

szétosztani kapott bőségedet?<br />

Haszontalan uzsorás, mire fel<br />

herdálsz vagyont, ha nincsen életed?<br />

Mert, hogyha csak magaddal üzletelsz,<br />

önmagad édes magadat csalod;<br />

ha természeted elszólít s felelsz,<br />

hagysz-e magadról jó bizonylatot?<br />

Nem-használt bájod sírod titka csak;<br />

használva osztod hagyatékodat.<br />

Gy.I. megjegyzése:<br />

Ebben a szonettben Shakespeare nyelvét egy kicsit<br />

közelebb érzem kora köznyelvéhez és ezért döntöttem<br />

úgy, hogy egy-két kifejezés csaknem megközelítse a<br />

szlenget, de mindenesetre a mai henyébb köznyelvet<br />

szeretném felidézni. Például: „...miért verted el...”,<br />

„...magaddal üzletelsz,”, „...mire fel...”<br />

Szabó Lőrincében a négy meghosszabbított sor nem is<br />

annyira zavar, mint inkább a természetellenes<br />

átdobások: „zsugori a...” és a ráütő rím: „..ekkora...”!<br />

Trilussa (alias Carlo Alberto Salustri, 1871-1950)<br />

ER SOMARO E EL LEONE<br />

Un Somaro diceva: - Anticamente,<br />

quanno nun c'era la democrazzia,<br />

la classe nostra nun valeva gnente.<br />

Mi' nonno, infatti, per avé raggione<br />

se coprì co' la pelle d'un Leone<br />

e fu trattato rispettosamente.<br />

6.) Folytatjuk<br />

Gyöngyös Imre<br />

- Wellington (Új-Zéland)-<br />

többé már védőpajzsnak sem szolgál.<br />

Sajnos befolyásom ma már nincsen,<br />

olykor óvatosságból a testem<br />

egy szamár bőrébe kell, hogy rejtsem!<br />

Római dialektusból fordította © B. Tamás-Tarr Melinda<br />

Pesti Orsolya (1991) — Gödöllő<br />

ÉRINTÉSEK I.<br />

halk zajok fülem<br />

mellett reppennek<br />

halvány árnyak mik<br />

rosszat sejtetnek<br />

s riadt pillantások<br />

vetődnek rám<br />

játszom szerepem<br />

tétova cselekvést<br />

mintha nem látnám<br />

agyamban él<br />

a kitörő vulkán<br />

szívembe nem fér<br />

PRÓZA<br />

Bodosi György (1925) ― Pécsely<br />

MÚZEUMI BESZÉLGETÉSEK<br />

Megbolygatásuk óta első ízben az<br />

orvoslakás verandáján szólaltak<br />

meg ősi tárgyaim. Fel is jegyeztem<br />

néhányuk történetét.<br />

Méltóbb helyükre kerültek már az<br />

elnéptelenedő falu iskolájának egyik üressé vált<br />

termébe. Sokukat üveges szekrényben tudtam<br />

elhelyezni. Többnyire egyedül őgyelegtem közöttük,<br />

hiszen érdeklődő látogató alig kereste fel ezt a kis<br />

gyűjteményt. Abban a csöndben, amelyet közöttük<br />

töltöttem módomban volt kihallgatni néhányuk<br />

megszólalását. Néhányuk beszédét lejegyeztem.<br />

OSSERVATORIO LETTERARIO Ferrara e l’Altrove A<strong>NN</strong>O XIII – <strong>NN</strong>. <strong>69</strong>/<strong>70</strong> <strong>LUGLIO</strong>-<strong>AGOSTO</strong>/<strong>SETTEMBRE</strong>-<strong>OTTOBRE</strong> <strong>2009</strong><br />

107<br />

- So' cambiati li tempi, amico caro:<br />

- fece el Leone - ormai la pelle mia<br />

nun serve più nemmeno da riparo.<br />

Oggi, purtroppo, ho perso l'infruenza,<br />

e ogni tanto so' io che pe' prudenza<br />

me copro co' la pelle de somaro!<br />

Szerencsénk van, hogy itt is egymás közelébe<br />

kerültünk – kotyogta a közös agyagból gyúrt madár az<br />

ősanyának. Igaz, abban a gödörben, ahol ez a minket<br />

üvegen túl figyelő fickó megtalált, abban a közös<br />

gödörben is együtt voltunk. Ott kellett bujkálnunk,<br />

folytatta méltatlankodva az asszony. Noha oly sok<br />

évezreden át tisztelet övezett bennünket.<br />

Én a nagyon nagy madár, és te az igen kicsiny<br />

asszonyka, hoztunk létre mindent, ami csak van a<br />

A SZAMÁR ÉS AZ OROSZLÁN<br />

világon. Az ég és a Föld egyesülése által. Nem csak az<br />

embert, de még előbb az állatfajok és a növényfélék<br />

Egy Szamár imígy szólt: – Hajdanában,<br />

a demokrácia hiányában<br />

a magunk fajtája semmit sem ért.<br />

Ezért nagyapám az igazáért<br />

egy Oroszlán bőrébe rejtezett<br />

és így őt övezte a tisztelet.<br />

sokaságát. De minden egyebet is, ezernyi dolgot,<br />

tárgyakat, meg még a jeleket, a betűket, a<br />

gondolatokat, egyszóval mindent. A táncot és a zenét<br />

is.<br />

Emlékszel – folytatta valamelyikük –, azokra a nagy<br />

ünnepségekre, amelyeket minden holdtölte idején<br />

tiszteletünkre, ezek a völgylakók rendeztek? – Már<br />

Változtak az idők, barátocskám:<br />

– szólt az Oroszlán – a bőröm biz’ ám<br />

hogyne emlékeznék. Igaz, ugyan, csak ti, a férfiak, a<br />

madártollakba öltözött férfiak táncolhattatok. Mi<br />

asszonyok csak egy csapatba verődve nézegethettünk<br />

Ősök

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!