13.04.2013 Views

HOMERO NUM MANUSCRITO INÉDITO i

HOMERO NUM MANUSCRITO INÉDITO i

HOMERO NUM MANUSCRITO INÉDITO i

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

382 MANUEL DOS SANTOS ALVES<br />

No que diz respeito ao lexema verbal («arremessava»), é digna de<br />

nota a manutenção do imperfeito que se lê no hipotexto francês e é mais<br />

apta para traduzir o carácter durativo de uma situação sem saída.<br />

Mas, em vez da forma «silvavam», correspondente literal de «sifflaient»<br />

reservada para outro contexto — «as longas flechas silvavam através do<br />

acampamento» —, Eça de Queirós optou, numa primeira fase, por um<br />

outro lexema verbal, «lançava», correspondente à proposição hipotextual<br />

«lança une flèche», de que está ausente o aspecto iterativo. Numa<br />

segunda fase, rasurou, no manuscrito, os elementos «lançava as suas»<br />

e escreveu a forma «arremessava» entre linhas, para, finalmente, nos<br />

deixar a redacção definitiva «arremessava flechas».<br />

«Sobre o vasto acampamento dos Acaios»: trata-se de uma tradução<br />

literal da.série sintagmática «vers le vaste armée des Akhaiens»<br />

(p. 15), de que existem numerosas ocorrências ao longo do hipotexto<br />

francês, mas cujo lexema «armée» foi preterido em benefício do monossílabo<br />

«camp» (pp. 159, 175, passim), que foi traduzido primeiro por<br />

«campo» (rasurado no manuscrito) e depois por «acampamento» (inserido<br />

entre linhas, tal como o epíteto «vasto», que o precede). Esta<br />

substituição do lexema esperado, «exército», por «acampamento», ou<br />

seja, de um elemento que releva do animado por outro que releva do<br />

inanimado —, não é um mero capricho : foi imposta pela própria estrutura<br />

do texto, que determinou a deslocação para a parte final, do motivo<br />

das vítimas humanas de Apolo : é aí que a gravidade da situação atinge<br />

o seu clímax. Esta importante modificação revela bem a presença<br />

de uma consciência estruturante, de uma personalidade literária forte,<br />

em luta permanente com textos alheios que quase sempre consegue subjugar.<br />

Esta concepção agónica, de que nem sempre é alheia a «anxiety<br />

of influency» (Bloom, 1973), constitui para nós um dos aspectos mais<br />

interessantes da fenomenologia da intertextualidade em Eça de Queirós,<br />

Também o elemento locativo do cenário — «defronte dos muros<br />

de Tróia» — se deve explicar em relação com o hipotexto francês,<br />

onde se podem 1er muitas ocorrências de sintagmas, como «devant<br />

Troiè» (p. 157), «devant la ville» (p. 397), bem como os repetidos lexemas<br />

«mur» (p. 131), «murs» (p. 397), e «murailles», elemento integrante<br />

de epítetos homéricos como «Troiè aux fortes murailles» (p. 5),<br />

«Uios aux fortes murailles» (p. 23) e outros estereótipos de estrutura<br />

similar, bem próprios do texto homérico.<br />

- A presença, nestes conjuntos, do lexema «fortes» sobredeterminou,<br />

sem dúvida, o emprego do adjectivo «pesados», que lhe é semântica-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!