13.04.2013 Views

HOMERO NUM MANUSCRITO INÉDITO i

HOMERO NUM MANUSCRITO INÉDITO i

HOMERO NUM MANUSCRITO INÉDITO i

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>HOMERO</strong> <strong>NUM</strong> <strong>MANUSCRITO</strong> <strong>INÉDITO</strong> 397<br />

sonalidade literária forte como Eça de Queirós, nem mesmo quando<br />

ele pareça ceder na sua luta com o texto primeiro. É que ele sabe<br />

sempre imprimir aos significantes rebuscados em referentes textuais<br />

alheios um quid, uma marca de originalidade que faz com que o enxerto<br />

pegue mesmo, para passar a respirar uma vida nova, que não tinha no<br />

hipotexto. Todavia, mesmo no caso deste fragmento, Eça de Queirós,<br />

que nunca se limita a traduzir, ou seja, à pura tautologia, nem suporta,<br />

sem os adaptar ao seu génio artístico, blocos textuais pré-estruturados —,<br />

inseriu no conjunto transposto outros elementos, também homéricos,<br />

mas derivados de contextos diferentes. Importa, por isso, estabelecer<br />

uma distinção liminar entre estes e o bloco que constitui propriamente<br />

o núcleo hipotextual, centrado sobre a vingança de Apolo, ou, por<br />

outras palavras, sobre o flagelo da peste, alegoricamente descrito em<br />

termos bélicos, como dissemos. Um confronto intertextual não<br />

deixará quaisquer dúvidas quanto à identidade desse elemento paradigmático<br />

:<br />

A < B<br />

Primeiro, ele ferira os cavalos que, Il frappa d'abord les mulets et les<br />

amarrados junto à tenda, comiam o chiens rapides; mais, ensuite, ilperça les<br />

lótus; depois ferira os molossos rápi- hommes eux-mêmes du trait qui tue.<br />

dos; por fim, trespassava os guerreiros Et, sans cesse, les bûchers brûlaient,<br />

que tombavam, fazendo na areia um lourds de cadavres.<br />

ruído de armas caídas. Sem cessar, Depuis neuf jours, les flèches divines<br />

as longas flechas silvavam através do sifflaient à travers l'armée, (p. 3)<br />

acampamento :<br />

Como facilmente se poderá ver pelo nosso sublinhado, Eça de<br />

Queirós incorpora no seu hipertexto, um pouco mais longo, e traduzidos<br />

à letra, os elementos mais significativos do núcleo intertextual da<br />

tradução de Leconte de Lisle. Quanto aos outros, porém, não se<br />

pense que são postos de parte. Exceptuando o irrelevante inciso<br />

«... eux-mêmes du trait qui tue», que, a ser inserido no texto queirosiano,<br />

não passaria de um elemento parasita, todos são avaramente aproveitados,<br />

embora dispersos por outros contextos, segundo o plano pessoal do<br />

escritor, como, por exemplo, o já referido informante temporal «Depuis<br />

neuf jours». Tal como no seu modelo, também no texto queirosiano<br />

se nota uma espécie de escalada da guerra, pois nele as vítimas de Apolo<br />

encontram-se enumeradas por ordem:<br />

A — cavalos<br />

B — cães<br />

C — guerreiros

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!