You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>HOMERO</strong> <strong>NUM</strong> <strong>MANUSCRITO</strong> <strong>INÉDITO</strong> 397<br />
sonalidade literária forte como Eça de Queirós, nem mesmo quando<br />
ele pareça ceder na sua luta com o texto primeiro. É que ele sabe<br />
sempre imprimir aos significantes rebuscados em referentes textuais<br />
alheios um quid, uma marca de originalidade que faz com que o enxerto<br />
pegue mesmo, para passar a respirar uma vida nova, que não tinha no<br />
hipotexto. Todavia, mesmo no caso deste fragmento, Eça de Queirós,<br />
que nunca se limita a traduzir, ou seja, à pura tautologia, nem suporta,<br />
sem os adaptar ao seu génio artístico, blocos textuais pré-estruturados —,<br />
inseriu no conjunto transposto outros elementos, também homéricos,<br />
mas derivados de contextos diferentes. Importa, por isso, estabelecer<br />
uma distinção liminar entre estes e o bloco que constitui propriamente<br />
o núcleo hipotextual, centrado sobre a vingança de Apolo, ou, por<br />
outras palavras, sobre o flagelo da peste, alegoricamente descrito em<br />
termos bélicos, como dissemos. Um confronto intertextual não<br />
deixará quaisquer dúvidas quanto à identidade desse elemento paradigmático<br />
:<br />
A < B<br />
Primeiro, ele ferira os cavalos que, Il frappa d'abord les mulets et les<br />
amarrados junto à tenda, comiam o chiens rapides; mais, ensuite, ilperça les<br />
lótus; depois ferira os molossos rápi- hommes eux-mêmes du trait qui tue.<br />
dos; por fim, trespassava os guerreiros Et, sans cesse, les bûchers brûlaient,<br />
que tombavam, fazendo na areia um lourds de cadavres.<br />
ruído de armas caídas. Sem cessar, Depuis neuf jours, les flèches divines<br />
as longas flechas silvavam através do sifflaient à travers l'armée, (p. 3)<br />
acampamento :<br />
Como facilmente se poderá ver pelo nosso sublinhado, Eça de<br />
Queirós incorpora no seu hipertexto, um pouco mais longo, e traduzidos<br />
à letra, os elementos mais significativos do núcleo intertextual da<br />
tradução de Leconte de Lisle. Quanto aos outros, porém, não se<br />
pense que são postos de parte. Exceptuando o irrelevante inciso<br />
«... eux-mêmes du trait qui tue», que, a ser inserido no texto queirosiano,<br />
não passaria de um elemento parasita, todos são avaramente aproveitados,<br />
embora dispersos por outros contextos, segundo o plano pessoal do<br />
escritor, como, por exemplo, o já referido informante temporal «Depuis<br />
neuf jours». Tal como no seu modelo, também no texto queirosiano<br />
se nota uma espécie de escalada da guerra, pois nele as vítimas de Apolo<br />
encontram-se enumeradas por ordem:<br />
A — cavalos<br />
B — cães<br />
C — guerreiros