13.04.2013 Views

HOMERO NUM MANUSCRITO INÉDITO i

HOMERO NUM MANUSCRITO INÉDITO i

HOMERO NUM MANUSCRITO INÉDITO i

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>HOMERO</strong> <strong>NUM</strong> <strong>MANUSCRITO</strong> <strong>INÉDITO</strong> 395<br />

verbal é, na tradução de Leconte de Lisle, correlata de «priant», de<br />

que exprime um efeito perlocutivo (cf. Silva, 1.991: 324), tal como,<br />

no hipertexto queirosiano, a forma «viera» relativamente a «chamara»<br />

(no sentido de chamar alguém para que venha em socorro: «E o Deus<br />

viera»). A. preferência por esta forma, aliás, imposta pelo contexto,<br />

explica a eliminação de outro verbo de movimento, «il se précipita»,<br />

cujo complemento de lugar donde, a sequência sintagmática «du sommet<br />

Olympien» foi traduzido à letra por «dos cimos olímpicos», sob a influência<br />

de variantes como «sur le plus haut faîte de VOlympos aux cimes<br />

nombreuses» (p. 16), «fe haiut Olympos» (p. 21), «elle se précipita des<br />

sommets de VOlympos» (p. 61) e outras. Ao complemento assim formado<br />

ligou a forma «viera», depois de a deslocar do início de um<br />

contexto diferente, e fazendo-a «sobrevoar» o longo texto relativo<br />

à iniciativa de Crises e à recusa de Agamémnon. Estas as operações<br />

intertextuais mais complexas. As outras movem-se num espaço<br />

dialógico mais restrito. Na verdade, o complemento «com a aljava<br />

cheia» é tradução literal de «avec le plein carquois», tal como a sequência<br />

sintagmática «sobre as espáduas do Deus» o é de «sur ses ápaules...<br />

du dieu». Já o predicado e seus complementos — «fazia a cada largo<br />

passo, sobre o anel, um ruído de pratas estropeadas» — representa uma<br />

variante originalíssima e estilisticamente muito rica do que a sua<br />

correspondente francesa: «les flèches sonnaient... à chacun de ses<br />

mouvements». O sintagma «a cada largo passo» é muito mais feliz que<br />

o seu homólogo «à chacun de ses mouvements». Para além da sua eficácia<br />

mimética, que o torna mais apto para sugerir o ritmo marcial do<br />

Deus irritados imprime ao texto aquela nota de clareza e de precisão, que<br />

o plural abstractizante do francês «mouvements» não pode assegurar.<br />

Quanto ao adjectivo «largo», particularmente adequado à expressão<br />

da marcha do deus, ele aparece no manuscrito entre linhas, como<br />

acrescento posterior, correspondente ao francês «large», que integra sintagmas<br />

como «larges rues» (pp. 20. 21, passim), «large manteau» (p. 21),<br />

plus largeáés épaules et dê la poitrine» (p. 51), enlarges murailles» (p. 60).<br />

Mais complexa é a génese da sequência «fazia... um ruído de<br />

pratas estropeadas». Que ela foi elaborada a partir do francês «les<br />

flèches sonnaient», pertencente ao mesmo contexto, não restam quaisquer<br />

dúvidas. Mas não é menos certo que, enquanto essa proposição,<br />

mesmo considerando o contexto em que se insere, pouco se eleva<br />

acima do grau zero da escrita—, a redacção portuguesa, representando<br />

um verdadeiro desvio, é-lhes estilisticamente muito superior.<br />

É a conclusão a que poderemos chegar, após.um confronto entre as

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!