13.04.2013 Views

HOMERO NUM MANUSCRITO INÉDITO i

HOMERO NUM MANUSCRITO INÉDITO i

HOMERO NUM MANUSCRITO INÉDITO i

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

384 MANUEL DOS SANTOS ALVES<br />

Como se vê, esta bela paisagem nocturna é suficientemente rica<br />

de elementos e motivos, para inspirar a Eça de Queirós a sequência<br />

«no resplendor da lua», cujo lexema «lua» aparece como alternativa<br />

de uso corrente para o rebuscado «Selene» (correspondente a «Sélèné»),<br />

vocábulo que, neste contexto, repugnaria, pelo seu sabor arcádico,<br />

ao bom gosto do escritor.<br />

Por outro lado, o referido conjunto sintagmático, «no resplendor<br />

da lua», ao situar os combates num contexto nocturno, introduz no<br />

hipertexto queirosiano uma nota de transgressão e ruptura, relativamente<br />

ao hipotexto homérico. Com efeito, na Ilíada, não se combate<br />

de noite: as noites são para comer, descansar, dormir e (eventualmente)<br />

vigiar e espiar o inimigo —, mas não para combater. Numerosos<br />

passos do poema, todos interligados pela isotopia da noite, podem<br />

documentar essa asserção. O Canto II, por exemplo, abre nestes<br />

termos: «Les Dieux et les cavaliers dormaient tous dans la nuit» (p. 21).<br />

«Todos», incluindo Agamemnon da parte dos homens, mas excluindo<br />

Zeus da parte dos Deuses, a fim de enviar ao Atrida «un Songe menteur»<br />

(ibid.), que o induziria a desencadear o ataque. No Canto VII, um<br />

dos arautos consegue interromper o duelo entre Ájax e Heitor, dizendo :<br />

«Ne combattez pas plus longtemps... voici la nuit, et il est bon d'obéir<br />

à la nuit». Heitor concorda e diz (p. 126):<br />

Cessons pour aujourd'hui la lutte et le combat. Nous combattrons de<br />

nouveau plus tard, jusqu'à ce qu'un Dieu en décide et donne à l'un de nous la<br />

victoire. Voici la nuit, et il est bon d'obéir à la nuit, afin que tu réjouisses,<br />

auprès des nefs Akhaiennes, tes concitoyens et tes compagnons, et que j'aille<br />

dans la grande ville du roi Priamos, réjouir les Troiens et les Troiennes ornées<br />

de longues robes, qui prieront pour moi dans les temples des divins.<br />

No Canto VIII, são os Aqueus que, prestes a ser derrotados,<br />

desejam ansiosamente a noite benfazeja, que venha interromper o<br />

combate (p. 147):<br />

Et la brillante lumière Hélienne tomba dans l'Okéanos, laissant la noire<br />

nuit sur la terre nourricière. La lumière disparut contre gré des Troiens, mais<br />

la noire nuit fut la bienvenue des Akhaiens qui la désiraient ardemment.<br />

Intervém então Heitor, para dizer aos Troianos (p. 147):<br />

J'espérais ne retourner dans Ilios battue des vents qu'après avoir détruit<br />

les nefs et tous les Akhaiens; mais les ténèbres sont venues qui ont sauvé les<br />

Argiens et les nefs sur le rivage de la mer. C'est pourquoi, obéissons à la nuit<br />

noire, et préparons le repas. Détalez les chevaux aux belles crinières et donnez<br />

leur la nourriture. Amenez promptement de la Ville des boeufs et de grasses

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!