You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
384 MANUEL DOS SANTOS ALVES<br />
Como se vê, esta bela paisagem nocturna é suficientemente rica<br />
de elementos e motivos, para inspirar a Eça de Queirós a sequência<br />
«no resplendor da lua», cujo lexema «lua» aparece como alternativa<br />
de uso corrente para o rebuscado «Selene» (correspondente a «Sélèné»),<br />
vocábulo que, neste contexto, repugnaria, pelo seu sabor arcádico,<br />
ao bom gosto do escritor.<br />
Por outro lado, o referido conjunto sintagmático, «no resplendor<br />
da lua», ao situar os combates num contexto nocturno, introduz no<br />
hipertexto queirosiano uma nota de transgressão e ruptura, relativamente<br />
ao hipotexto homérico. Com efeito, na Ilíada, não se combate<br />
de noite: as noites são para comer, descansar, dormir e (eventualmente)<br />
vigiar e espiar o inimigo —, mas não para combater. Numerosos<br />
passos do poema, todos interligados pela isotopia da noite, podem<br />
documentar essa asserção. O Canto II, por exemplo, abre nestes<br />
termos: «Les Dieux et les cavaliers dormaient tous dans la nuit» (p. 21).<br />
«Todos», incluindo Agamemnon da parte dos homens, mas excluindo<br />
Zeus da parte dos Deuses, a fim de enviar ao Atrida «un Songe menteur»<br />
(ibid.), que o induziria a desencadear o ataque. No Canto VII, um<br />
dos arautos consegue interromper o duelo entre Ájax e Heitor, dizendo :<br />
«Ne combattez pas plus longtemps... voici la nuit, et il est bon d'obéir<br />
à la nuit». Heitor concorda e diz (p. 126):<br />
Cessons pour aujourd'hui la lutte et le combat. Nous combattrons de<br />
nouveau plus tard, jusqu'à ce qu'un Dieu en décide et donne à l'un de nous la<br />
victoire. Voici la nuit, et il est bon d'obéir à la nuit, afin que tu réjouisses,<br />
auprès des nefs Akhaiennes, tes concitoyens et tes compagnons, et que j'aille<br />
dans la grande ville du roi Priamos, réjouir les Troiens et les Troiennes ornées<br />
de longues robes, qui prieront pour moi dans les temples des divins.<br />
No Canto VIII, são os Aqueus que, prestes a ser derrotados,<br />
desejam ansiosamente a noite benfazeja, que venha interromper o<br />
combate (p. 147):<br />
Et la brillante lumière Hélienne tomba dans l'Okéanos, laissant la noire<br />
nuit sur la terre nourricière. La lumière disparut contre gré des Troiens, mais<br />
la noire nuit fut la bienvenue des Akhaiens qui la désiraient ardemment.<br />
Intervém então Heitor, para dizer aos Troianos (p. 147):<br />
J'espérais ne retourner dans Ilios battue des vents qu'après avoir détruit<br />
les nefs et tous les Akhaiens; mais les ténèbres sont venues qui ont sauvé les<br />
Argiens et les nefs sur le rivage de la mer. C'est pourquoi, obéissons à la nuit<br />
noire, et préparons le repas. Détalez les chevaux aux belles crinières et donnez<br />
leur la nourriture. Amenez promptement de la Ville des boeufs et de grasses