13.04.2013 Views

HOMERO NUM MANUSCRITO INÉDITO i

HOMERO NUM MANUSCRITO INÉDITO i

HOMERO NUM MANUSCRITO INÉDITO i

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>HOMERO</strong> <strong>NUM</strong> <strong>MANUSCRITO</strong> <strong>INÉDITO</strong> 393<br />

trados neste segmento do que nos anteriores, o que também favorece<br />

a utilização deles.<br />

3. A Súplica de Crises<br />

O fragmento relativo à súplica de Crises está intimamente ligado<br />

ao anterior através da função analéptica que ele continua, como se<br />

pode ver:<br />

E o sacrificador, erguendo-se junto ao mar ressoante, chamara Apolo Vingador.<br />

E o Deus viera, dos cimos olímpicos, com a aljava cheia, que sobre as<br />

espáduas do Deus, fazia a cada largo passo, sobre o anel, um ruído de pratas<br />

es tropeadas.<br />

Tal função é assegurada por um par de formas verbais do mais-<br />

-que-perfeito : chamara e viera. A primeira, que sobreviveu a uma<br />

outra, «implorara o», rasurada no manuscrito, não constitui apenas<br />

um eco do francês «.conjura», que funciona como elemento do discurso<br />

atributivo (cf. Gerald Prince, 1978: 305-313), na frase introdutória<br />

da súplica: «II conjura le roi Apollon que Lètô à la belle chevelure<br />

enfanta» (p. 2). Muito mais que isso, constitui uma palavra-chave,<br />

uma síntese, aquilo a que com Gérard Genette (1972: 191 sqq.), poderíamos<br />

chamar uma narrativização do discurso directo em que foi<br />

enunciada a súplica a Apolo. O escritor, na sua luta com o hipotexto<br />

homérico, acabou por sair vencedor, isto é, realizou um texto inteiramente<br />

seu: retirou do seu contexto os significantes que integram o<br />

enunciado da prece e integrou-os no seu texto, para com eles realçar<br />

a gravidade da ofensa de Agamémnon. Quer dizer: enquanto em<br />

Homero eles funcionam como meios de persuasão, em Eça de Queirós<br />

têm como objectivo agravar o delito e intensificar a cólera de Apolo,<br />

para mais facilmente o fazer passar à acção. Tudo, afinal, vem a dar<br />

no mesmo, mas por caminhos outros — bem queirosianos —, e isto<br />

é o que importa realçar.<br />

Quanto ao sintagma nominal «o sacrificador», é uma evidente<br />

tradução literal do seu correspondente francês «le sacrificateur». Porém,<br />

dada a posição estratégica em que se encontra no hipertexto queirosiano,<br />

à cabeça da frase, mantém o realce já dado à actividade cultural<br />

e ao carácter sagrado da figura de Crises, circunstância agravante do<br />

crime. A participial gerundiva «erguendo-se junto ao mar ressoante»<br />

substitui, por um lado, a sua homóloga do hipotexto francês «se voyant<br />

éloigné», pertencente ao mesmo contexto, e constitui, por outro, uma<br />

afternativa para o período homérico: «Et il allait, silencieux, le long

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!