13.04.2013 Views

HOMERO NUM MANUSCRITO INÉDITO i

HOMERO NUM MANUSCRITO INÉDITO i

HOMERO NUM MANUSCRITO INÉDITO i

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>HOMERO</strong> <strong>NUM</strong> <strong>MANUSCRITO</strong> <strong>INÉDITO</strong> 399<br />

que já tinha empregado antes, para o substituir agora pela locução<br />

«por fim», mais apta para introduzir o terceiro e último elemento da<br />

tríade, que representa também o clímax da escalada da guerra. Mas<br />

particularmente feliz foi a substituição do banalíssimo monossílabo<br />

«cães», que ele apresentou numa primeira redacção como correspondente<br />

(demasiado literal) do também banalíssimo francês «chiens» —,<br />

pelo menos vulgar e mais poético «molossos».<br />

Tais são as observações que nos pareceram mais pertinentes,<br />

quanto ao núcleo intertextual do fragmento. No que diz respeito à<br />

introdução de elementos novos, a primeira observação que se nos<br />

depara é que se trata de duas expansões, com estrutura de proposições<br />

relativas, uma espécie de recheio estilístico que facilita a transmigração<br />

dos significantes do texto primeiro para o texto segundo, pela<br />

sábia combinação ou entrelaçamento dos elementos de um e de<br />

outro.<br />

Com efeito, depois de traduzir a proposição «Il frappa les mulets<br />

d'abord» por «Primeiro ele ferira os cavalos», apercebeu-se de que<br />

um período assim tão curto, quebraria o ritmo geral que comanda o<br />

discurso. Por isso, procurou prolongar-lhe o fôlego e alimentar a<br />

cadência frásica com uma expansão. Para esse fim, convocou outro<br />

passo, onde também aparece o cavalo como referente, e é descrita a<br />

«greve» do amuado Aquiles e seus solidários guerreiros, que recusam<br />

combater ao lado dos Argivos contra os Troianos. E, enquanto ocupam<br />

os seus tempos livres, brincando à guerra na praia, «les chevaux auprès<br />

des chars, broyaient le lotos et le sélinos des marais; et les chars solides<br />

restaient sous les tentes des chefs» (p. 41). Como claramente se pode<br />

ver, da proposição hipotextual «les chevaux ... broyaient le lotos»,<br />

derivou, por tradução literal, o conjunto «os cavalos que comiam o<br />

lótus»; da mesma maneira, o informante locativo «auprès des chars...<br />

et les chars solides restaient sous les tentes des chefs» sobredeterminou,<br />

por adaptação interpretativa, o conjunto participial «amarrados<br />

junto à tenda». É significativo o desaproveitamento, neste contexto,<br />

do lexema «chars», que o escritor reserva para a parte final<br />

do texto.<br />

Quanto à segunda expansão — «...guerreiros que tombavam,<br />

fazendo na areia um ruído de armas caídas» —, ela representa uma<br />

elaboração mais original e também mais complexa. Foi modelada<br />

na mesma estrutura de profundidade que subtende o conjunto congénere,<br />

«fazia... um ruído de pratas estropeadas», já anteriormente

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!