Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>HOMERO</strong> <strong>NUM</strong> <strong>MANUSCRITO</strong> <strong>INÉDITO</strong> 399<br />
que já tinha empregado antes, para o substituir agora pela locução<br />
«por fim», mais apta para introduzir o terceiro e último elemento da<br />
tríade, que representa também o clímax da escalada da guerra. Mas<br />
particularmente feliz foi a substituição do banalíssimo monossílabo<br />
«cães», que ele apresentou numa primeira redacção como correspondente<br />
(demasiado literal) do também banalíssimo francês «chiens» —,<br />
pelo menos vulgar e mais poético «molossos».<br />
Tais são as observações que nos pareceram mais pertinentes,<br />
quanto ao núcleo intertextual do fragmento. No que diz respeito à<br />
introdução de elementos novos, a primeira observação que se nos<br />
depara é que se trata de duas expansões, com estrutura de proposições<br />
relativas, uma espécie de recheio estilístico que facilita a transmigração<br />
dos significantes do texto primeiro para o texto segundo, pela<br />
sábia combinação ou entrelaçamento dos elementos de um e de<br />
outro.<br />
Com efeito, depois de traduzir a proposição «Il frappa les mulets<br />
d'abord» por «Primeiro ele ferira os cavalos», apercebeu-se de que<br />
um período assim tão curto, quebraria o ritmo geral que comanda o<br />
discurso. Por isso, procurou prolongar-lhe o fôlego e alimentar a<br />
cadência frásica com uma expansão. Para esse fim, convocou outro<br />
passo, onde também aparece o cavalo como referente, e é descrita a<br />
«greve» do amuado Aquiles e seus solidários guerreiros, que recusam<br />
combater ao lado dos Argivos contra os Troianos. E, enquanto ocupam<br />
os seus tempos livres, brincando à guerra na praia, «les chevaux auprès<br />
des chars, broyaient le lotos et le sélinos des marais; et les chars solides<br />
restaient sous les tentes des chefs» (p. 41). Como claramente se pode<br />
ver, da proposição hipotextual «les chevaux ... broyaient le lotos»,<br />
derivou, por tradução literal, o conjunto «os cavalos que comiam o<br />
lótus»; da mesma maneira, o informante locativo «auprès des chars...<br />
et les chars solides restaient sous les tentes des chefs» sobredeterminou,<br />
por adaptação interpretativa, o conjunto participial «amarrados<br />
junto à tenda». É significativo o desaproveitamento, neste contexto,<br />
do lexema «chars», que o escritor reserva para a parte final<br />
do texto.<br />
Quanto à segunda expansão — «...guerreiros que tombavam,<br />
fazendo na areia um ruído de armas caídas» —, ela representa uma<br />
elaboração mais original e também mais complexa. Foi modelada<br />
na mesma estrutura de profundidade que subtende o conjunto congénere,<br />
«fazia... um ruído de pratas estropeadas», já anteriormente