You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
400 MANUEL DOS SANTOS ALVES<br />
analisado. Há, com efeito, na Ilíada, numerosos passos interligados<br />
pela mesma isotopia da morte dos guerreiros, o que, aliás, não causa<br />
surpresa, atendendo ao leitmotiv bélico do poema. Entre eles, destaca-se<br />
um amigo de Eneias que, atingido no ventre pela lança de Agamemnon,<br />
«.tomba avec buit et ses armes résonnèrent sur son corp»<br />
(p. 91). Além deste há muitos outros exemplos, como aquele em que,<br />
tendo os Gregos irrompido contra os Troianos, um destes, atingido<br />
pela lança de Tideu, «tomba du char, et ses armes retentirent» (p. 140).<br />
Confrontemos agora as duas frases:<br />
A —11 tomba avec bruit, et ses armes résonnèrent sur son corp.<br />
B — Le Troyen tomba du char, et ses armes retentirent.<br />
Não achamos necessário esclarecer o paralelismo estrutural destes<br />
enunciados paratácticos, tão evidente ele se apresenta. Mais relevante<br />
será sublinhar a identidade do mesmo paradigma semântico que<br />
os une. Com efeito, em ambos se encontra associado o ruído das<br />
armas ao acto da queda, embora neste aspecto a frase A, em que a<br />
ideia de ruído se encontra mais largamente representada, tenha servido<br />
melhor os desígnios estilísticos de Eça de Queirós. Desta associação<br />
derivou a participial gerundiva «fazendo na areia um ruído de armas<br />
caídas», da mesma maneira que já antes, da associação do ruído de<br />
prata com o acto de marchar («estropear») de Apolo, tinha derivado a<br />
proposição «fazia a cada largo passo, sobre o anel, um ruído de pratas<br />
estropeadas». Um mesmo hipotexto as une. Quanto ao sintagma<br />
preposicional «na areia», que corresponde estruturalmente ao anterior<br />
locativo «sobre o anel», não faltam exemplos na Ilíada a apoiá-lo:<br />
«[les Akhaiens] tirèrent la nef noire au plus haut des sables de la plage»<br />
(p. 16); atingido por Antíloco, um guerreiro troiano caiu morto, «la<br />
tête et les épaules enfoncées dans le sable».<br />
Também não podemos omitir um apontamento sobre a correcção<br />
introduzida por Eça de Queirós no seu manuscrito. Em vez de «tombavam»<br />
— forma demasiado decalcada no francês «tomba» —, tinha<br />
escrito primeiro «cahiam». Mas depois, já porque este vocábulo, precedido<br />
do relativo que, dava origem a um desagradável cacófato, já sobretudo<br />
porque formava repetição com o particípio «cahidas», em que termina<br />
a frase —, rasurou aquela forma verbal e substituiu-a por «tombavam»,<br />
escrita entre linhas. De qualquer forma, estamos perante uma<br />
espécie de figura etimológica, em que a imagem acústica «ruído de armas<br />
caídas» está já embrionariamente contida na forma verbal tombavam/