You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>HOMERO</strong> <strong>NUM</strong> <strong>MANUSCRITO</strong> <strong>INÉDITO</strong> 387<br />
da história — a peste de Atenas, tal como aparece descrita por Tucídides<br />
no Cap. II da História da Guerra do Peloponeso. Num e noutro,<br />
o flagelo da peste surge como único e verdadeiro motivo central, que,<br />
em Homero, embora presente, está oculto sob as aparências de uma<br />
configuração bélica. Ora Eça de Queirós, apercebendo-se desta dualidade,<br />
que seria prejudicial à unidade da narrativa, suprime pura e<br />
simplesmente o motivo da peste, já muito apagado no hipotexto homérico<br />
como descrição alegórica, e centra a narração no espectáculo bélico,<br />
que perde o seu valor de alegoria, para tornar-se único referente centralizador<br />
do discurso. Esta modificação aumentou a coesão unitária<br />
do hipertexto queirosiano. .''•'..<br />
Resumindo, salientemos as seguintes inovações: A) Quanto à<br />
forma do conteúdo: espectáculo nocturno e supressão do motivo da<br />
peste; B) Quanto à forma da expressão: derivação tautológica (tradução<br />
literal de sintagmas e de sequências sintagmáticas) ; estrutura<br />
frásica feita à base dos significantes mais expressivos e mais usados ao<br />
longo da tradução de Leconte de Lisle.<br />
2. A Ofensa de Agamémnon<br />
Após ter introduzido o leitor na situação presente, Eça de Queirós<br />
apresenta, em analepse, a etiologia dela, que passa pela ofensa de Agamémnon.<br />
Sem abdicar do estilo que tanto o caracteriza, nem por<br />
isso deixa de recorrer, quase integralmente, aos significantes concentrados<br />
na tradução de Leconte de Lisle. É o que se pode depreender,<br />
num primeiro relance global, do confronto dos dois intertextos seguintes:<br />
O coração do deus estava irritado —porque<br />
o seu sacerdote Crises, o que no<br />
templo de Tenedos, entre os loureiros, lhe<br />
queimava em seu louvor as pernas gordas<br />
das cabras, fora ofendido por Agamémnon,<br />
rei dos Acaios, que lhe arrebatara<br />
a filha, Criseis, virgem forte de seio resplandecente.<br />
A< B<br />
...irrité dans son coeur... du dieu<br />
(pp. 2-3); parce que l'Atréide avait<br />
couvert d'opprobre Khrysès le sacrificateur<br />
(p. 1); sur Ténédos... j'ai<br />
brûlé pour toi les cuisses grasses des<br />
taureaux et des chèvres (p. 2) ; Agamémnon<br />
roi des Akhaiens [...] avait enlevé<br />
[...] sa fille (p, 2), Khryséis aux belles<br />
joues (p. 10).<br />
Tal como se apresenta, e com o auxílio do nosso sublinhado,<br />
este segmento não oferece quaisquer dúvidas sobre o referente intertextual.<br />
É que, ao contrário dos segmentos textuais acima analisados,