13.04.2013 Views

HOMERO NUM MANUSCRITO INÉDITO i

HOMERO NUM MANUSCRITO INÉDITO i

HOMERO NUM MANUSCRITO INÉDITO i

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>HOMERO</strong> <strong>NUM</strong> <strong>MANUSCRITO</strong> <strong>INÉDITO</strong> 387<br />

da história — a peste de Atenas, tal como aparece descrita por Tucídides<br />

no Cap. II da História da Guerra do Peloponeso. Num e noutro,<br />

o flagelo da peste surge como único e verdadeiro motivo central, que,<br />

em Homero, embora presente, está oculto sob as aparências de uma<br />

configuração bélica. Ora Eça de Queirós, apercebendo-se desta dualidade,<br />

que seria prejudicial à unidade da narrativa, suprime pura e<br />

simplesmente o motivo da peste, já muito apagado no hipotexto homérico<br />

como descrição alegórica, e centra a narração no espectáculo bélico,<br />

que perde o seu valor de alegoria, para tornar-se único referente centralizador<br />

do discurso. Esta modificação aumentou a coesão unitária<br />

do hipertexto queirosiano. .''•'..<br />

Resumindo, salientemos as seguintes inovações: A) Quanto à<br />

forma do conteúdo: espectáculo nocturno e supressão do motivo da<br />

peste; B) Quanto à forma da expressão: derivação tautológica (tradução<br />

literal de sintagmas e de sequências sintagmáticas) ; estrutura<br />

frásica feita à base dos significantes mais expressivos e mais usados ao<br />

longo da tradução de Leconte de Lisle.<br />

2. A Ofensa de Agamémnon<br />

Após ter introduzido o leitor na situação presente, Eça de Queirós<br />

apresenta, em analepse, a etiologia dela, que passa pela ofensa de Agamémnon.<br />

Sem abdicar do estilo que tanto o caracteriza, nem por<br />

isso deixa de recorrer, quase integralmente, aos significantes concentrados<br />

na tradução de Leconte de Lisle. É o que se pode depreender,<br />

num primeiro relance global, do confronto dos dois intertextos seguintes:<br />

O coração do deus estava irritado —porque<br />

o seu sacerdote Crises, o que no<br />

templo de Tenedos, entre os loureiros, lhe<br />

queimava em seu louvor as pernas gordas<br />

das cabras, fora ofendido por Agamémnon,<br />

rei dos Acaios, que lhe arrebatara<br />

a filha, Criseis, virgem forte de seio resplandecente.<br />

A< B<br />

...irrité dans son coeur... du dieu<br />

(pp. 2-3); parce que l'Atréide avait<br />

couvert d'opprobre Khrysès le sacrificateur<br />

(p. 1); sur Ténédos... j'ai<br />

brûlé pour toi les cuisses grasses des<br />

taureaux et des chèvres (p. 2) ; Agamémnon<br />

roi des Akhaiens [...] avait enlevé<br />

[...] sa fille (p, 2), Khryséis aux belles<br />

joues (p. 10).<br />

Tal como se apresenta, e com o auxílio do nosso sublinhado,<br />

este segmento não oferece quaisquer dúvidas sobre o referente intertextual.<br />

É que, ao contrário dos segmentos textuais acima analisados,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!