You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
404 MANUEL DOS SANTOS ALVES<br />
Zeus, procura incitar os Acaios ao combate, num discurso em que diz:<br />
«le bois de nos nefs se corrompt, et les cordages tombent en poussière»<br />
(p. 24). Ambos os textos se encontram interligados pela isotopia da<br />
destruição, mas o texto português é literariamente mais rico, devido à<br />
ambiguidade ou sobreposição de efeitos: as naus «rachavam-se»,<br />
porque se encontravam «em secco», sem dúvida; mas também devido<br />
às flexas de Apolo dirigidas contra «os homens fortes», «agachados à<br />
sombra das naves».<br />
Um terceiro núcleo se destaca no mesmo contexto, embora habilmente<br />
disfarçado por modificações substanciais: é o que se encontra<br />
representado na sequência sintagmática «entie os gritos de dor de<br />
mulheres esguedelhadas e com a túnica aberta». Trata-se, sem dúvida,<br />
daquele passo da «Rhapsodie XXII», centrado na morte de Heitor. Ao<br />
vê-lo maltratado, coberto de pó, depois de Aquiles, para cevar a sua<br />
vingança, o ter arrastado no seu carro de guerra a alta velocidade,<br />
«dans un tourbillon de poussière» —, a velha Hécuba, «arrachant ses<br />
cheveux et déchirant son beau voile, gémissait en voyant de loin son<br />
fils» (p. 411). Eça de Queirós, para não concretizar demasiado o<br />
texto e o manter a um nível de suficiente generalização — pois trata-se,<br />
não de uma personagem individual, mas colectiva, uma comunidade,<br />
«os Acaios», «os chefes» —, transferiu a situação particular de Hécuba<br />
para um plano geral, assegurado agora pelo plural «as mulheres».<br />
Aliás, esse elemento encontra-se também presente ao longo desse mesmo<br />
Canto XXII, pois a dor não é nele apenas individual, mas colectiva<br />
e participada. A mãe de Heitor surge «parmi les Troiennes» e, quanto<br />
à desolada Andrómaca, «les soeurs et les belles-soeurs d'Hektôr l'entouraient»;<br />
a viúva, depois de recuperar os sentidos, aparece «gémissant<br />
au milieu des Troiennes» (p. 413); enfim, o Canto termina desta maneira:<br />
«Elle parla ainsi en pleurant et toutes les femmes se lamentaient comme<br />
elle» (p. 414). Como se vê, a tradução de Leconte de Lisle e o hipertexto<br />
queirosiano aparecem centrados no mesmo motivo do luto,<br />
expresso no pranto e na desordem exterior — cabelo em desalinho<br />
e as vestes rasgadas. Assim, o imperfeito durativo «gémissait» aparece<br />
metamorfoseado no conjunto de sentido equivalente «entre os gritos<br />
de dor», pela interferência de outros elementos, muito abundantes e<br />
interligados pela mesma isotopia: «les douleurs et les gémissements»<br />
(p. 21), «les cris montaient dans VOuranos» (p. 24), «les Troiens poussaient<br />
des cris confus et tumultueux» (p. 71). As participiais paratácticas<br />
«arrachant ses cheveux et déchirant son beau voile» aparecem<br />
plasmadas nas sequências de belo efeito, também paratacticamente<br />
ligadas uma à outra: «mulheres esguedelhadas, e com a túnica aberta».