26.02.2014 Views

Rastros Freudianos em Mário de Andrade - Universidade Federal ...

Rastros Freudianos em Mário de Andrade - Universidade Federal ...

Rastros Freudianos em Mário de Andrade - Universidade Federal ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

(induzir, seduzir, <strong>de</strong>sviar, <strong>de</strong>sencaminhar). Tanto as palavras regidas pelo prefixo ent<br />

quanto estas iniciadas por ver, faz<strong>em</strong> fracassar uma certa direção, <strong>de</strong>sviam,<br />

<strong>de</strong>sencaminham por via da força ou da sedução. 87<br />

Em francês, o substantivo Refoul<strong>em</strong>ent significa recalcamento, repressão,<br />

apisoamento, e também recuo. O verbo refouler é “calcar <strong>de</strong> novo; apisoar;<br />

comprimir; fazer entrar; repelir, fazer recuar. Fig. Reprimir”. 88 A palavra que<br />

correspon<strong>de</strong>ria ao português repressão seria répression.<br />

O verbo seqüestrar (do latim sequestrare) <strong>em</strong> português significa: “Pôr <strong>de</strong><br />

parte, isolar, insular; tomar com violência; <strong>de</strong>sviar <strong>de</strong> sua rota mediante violência;<br />

afastar <strong>de</strong> lugares ou coisas perniciosas”. 89 Enquanto seqüestro é <strong>de</strong>finido como<br />

1. Jur. Apreensão judicial <strong>de</strong> b<strong>em</strong> litigioso, <strong>de</strong>stinada a assegurar-lhe a<br />

entrega, oportunamente, à pessoa a qu<strong>em</strong> se reconheça que ele <strong>de</strong>ve tocar. 2.<br />

Jur. Crime que consiste <strong>em</strong> reter ilegalmente alguém, privando-o <strong>de</strong> sua<br />

liberda<strong>de</strong>. 3. Jur. Objeto seqüestrado, <strong>de</strong>positado. 4. Seqüestração. 5. Patol.<br />

Fragmento <strong>de</strong> tecido necrosado (...) encravado entre tecidos vivos. 90<br />

S<strong>em</strong> esquecer o uso singular e literário que <strong>Mário</strong> faz do termo seqüestro,<br />

encontramos, todavia, aproximações entre os termos Verdrängung e Entführung,<br />

repressão e seqüestro, que nos pod<strong>em</strong> oferecer pistas para compreen<strong>de</strong>rmos a escolha<br />

do termo como tradução para o conceito freudiano. De acordo com o que verificamos<br />

com os prefixos ver e ent t<strong>em</strong>os a idéia <strong>de</strong> afastamento, <strong>de</strong>slocamento, <strong>de</strong>svio <strong>de</strong> uma<br />

certa rota. Embora <strong>em</strong> ambos os casos há um tirar do caminho, parece-nos contudo<br />

que com Entführung a ação é mais radical, e o efeito mais efetivo. L<strong>em</strong>br<strong>em</strong>os que na<br />

Verdrängung o sujeito <strong>de</strong>saloja o material que o incomoda, mas este permanece junto<br />

<strong>de</strong>le, pressionando pelo retorno. Enquanto que, no outro caso, tira-se do caminho por<br />

meio da força ou sedução. Po<strong>de</strong>ríamos inferir, então, que com o termo seqüestro<br />

<strong>Mário</strong> <strong>de</strong> Andra<strong>de</strong> logra uma espécie <strong>de</strong> repressão b<strong>em</strong>-sucedida, eficaz.<br />

A falta da mulher para os navegadores e colonos, como d<strong>em</strong>onstra <strong>Mário</strong> <strong>em</strong><br />

seus manuscritos sobre O seqüestro da dona ausente, constituiu uma experiência na<br />

qual a escolha a ser feita implicava necessariamente uma perda: a busca do trabalho,<br />

87 O dicionário al<strong>em</strong>ão-português contém somente como sinônimos <strong>de</strong> entführen, raptar, levar,<br />

arrebatar, e <strong>de</strong> Entführung , rapto. (Cf. Dicionário Al<strong>em</strong>ão/Português, Porto: Porto editora, 1989).<br />

Devo a Antônio Carlos Santos (Caco) a pesquisa do termo no Dicionário <strong>de</strong> Al<strong>em</strong>ão, com algumas<br />

sugestões.<br />

88 R. Alvim Corrêa (org.), Dicionário escolar Francês – Português/ Português – Francês, p. 500.<br />

89 A. Buarque <strong>de</strong> Holanda, op. cit., p. 1289.<br />

41

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!