Rastros Freudianos em Mário de Andrade - Universidade Federal ...
Rastros Freudianos em Mário de Andrade - Universidade Federal ...
Rastros Freudianos em Mário de Andrade - Universidade Federal ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
(induzir, seduzir, <strong>de</strong>sviar, <strong>de</strong>sencaminhar). Tanto as palavras regidas pelo prefixo ent<br />
quanto estas iniciadas por ver, faz<strong>em</strong> fracassar uma certa direção, <strong>de</strong>sviam,<br />
<strong>de</strong>sencaminham por via da força ou da sedução. 87<br />
Em francês, o substantivo Refoul<strong>em</strong>ent significa recalcamento, repressão,<br />
apisoamento, e também recuo. O verbo refouler é “calcar <strong>de</strong> novo; apisoar;<br />
comprimir; fazer entrar; repelir, fazer recuar. Fig. Reprimir”. 88 A palavra que<br />
correspon<strong>de</strong>ria ao português repressão seria répression.<br />
O verbo seqüestrar (do latim sequestrare) <strong>em</strong> português significa: “Pôr <strong>de</strong><br />
parte, isolar, insular; tomar com violência; <strong>de</strong>sviar <strong>de</strong> sua rota mediante violência;<br />
afastar <strong>de</strong> lugares ou coisas perniciosas”. 89 Enquanto seqüestro é <strong>de</strong>finido como<br />
1. Jur. Apreensão judicial <strong>de</strong> b<strong>em</strong> litigioso, <strong>de</strong>stinada a assegurar-lhe a<br />
entrega, oportunamente, à pessoa a qu<strong>em</strong> se reconheça que ele <strong>de</strong>ve tocar. 2.<br />
Jur. Crime que consiste <strong>em</strong> reter ilegalmente alguém, privando-o <strong>de</strong> sua<br />
liberda<strong>de</strong>. 3. Jur. Objeto seqüestrado, <strong>de</strong>positado. 4. Seqüestração. 5. Patol.<br />
Fragmento <strong>de</strong> tecido necrosado (...) encravado entre tecidos vivos. 90<br />
S<strong>em</strong> esquecer o uso singular e literário que <strong>Mário</strong> faz do termo seqüestro,<br />
encontramos, todavia, aproximações entre os termos Verdrängung e Entführung,<br />
repressão e seqüestro, que nos pod<strong>em</strong> oferecer pistas para compreen<strong>de</strong>rmos a escolha<br />
do termo como tradução para o conceito freudiano. De acordo com o que verificamos<br />
com os prefixos ver e ent t<strong>em</strong>os a idéia <strong>de</strong> afastamento, <strong>de</strong>slocamento, <strong>de</strong>svio <strong>de</strong> uma<br />
certa rota. Embora <strong>em</strong> ambos os casos há um tirar do caminho, parece-nos contudo<br />
que com Entführung a ação é mais radical, e o efeito mais efetivo. L<strong>em</strong>br<strong>em</strong>os que na<br />
Verdrängung o sujeito <strong>de</strong>saloja o material que o incomoda, mas este permanece junto<br />
<strong>de</strong>le, pressionando pelo retorno. Enquanto que, no outro caso, tira-se do caminho por<br />
meio da força ou sedução. Po<strong>de</strong>ríamos inferir, então, que com o termo seqüestro<br />
<strong>Mário</strong> <strong>de</strong> Andra<strong>de</strong> logra uma espécie <strong>de</strong> repressão b<strong>em</strong>-sucedida, eficaz.<br />
A falta da mulher para os navegadores e colonos, como d<strong>em</strong>onstra <strong>Mário</strong> <strong>em</strong><br />
seus manuscritos sobre O seqüestro da dona ausente, constituiu uma experiência na<br />
qual a escolha a ser feita implicava necessariamente uma perda: a busca do trabalho,<br />
87 O dicionário al<strong>em</strong>ão-português contém somente como sinônimos <strong>de</strong> entführen, raptar, levar,<br />
arrebatar, e <strong>de</strong> Entführung , rapto. (Cf. Dicionário Al<strong>em</strong>ão/Português, Porto: Porto editora, 1989).<br />
Devo a Antônio Carlos Santos (Caco) a pesquisa do termo no Dicionário <strong>de</strong> Al<strong>em</strong>ão, com algumas<br />
sugestões.<br />
88 R. Alvim Corrêa (org.), Dicionário escolar Francês – Português/ Português – Francês, p. 500.<br />
89 A. Buarque <strong>de</strong> Holanda, op. cit., p. 1289.<br />
41