30.01.2023 Views

Pai Rico, Pai Pobre - Robert T. Kiyosaki (2)

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

língua inglesa para se referir de modo pejorativo à incessante busca do sucesso no mundo dos

negócios. (N. T.)

[4]Fast track (literalmente “pista de alta velocidade”) é uma expressão usada na língua

inglesa para denotar um estilo de vida cheio de emoções. (N. T.)

[5] Medicare é um programa de saúde do governo dos Estados Unidos voltado para os idosos.

(N. T.)

[6] Referência às pessoas nascidas em um período de explosão populacional e, mais

especificamente, às pessoas que nasceram na década de 1950. (N. T.)

[7]O caminho não escolhido

Num bosque amarelo dois caminhos se separavam, / E lamentando não poder seguir os dois /

E sendo apenas um viajante, fiquei muito tempo parado / E olhei para um deles tão distante

quanto pude / Até onde se perdia na mata; / Então segui o outro, como sendo mais merecedor,

/ E tendo talvez melhor direito, / Porque coberto de mato e querendo uso / Embora os que por

lá passaram / Os tenham realmente percorrido de igual forma, / E ambos ficaram essa

manhã / Com folhas que passo nenhum pisou. / Oh, guardei o primeiro para outro dia! /

Embora sabendo como um caminho leva para longe, / Duvidasse que algum dia voltasse

novamente. / Direi isto suspirando / Em algum lugar, daqui a muito e muito tempo: / Dois

caminhos se separaram em um bosque e eu... / Eu escolhi o menos percorrido / E isso fez toda

a diferença. / Robert Frost, 1916

[8] Em inglês usa-se a mesma expressão para significar fazer e ganhar dinheiro, make

money. (N. T.)

[9] Referências a personagens de uma conhecida história infantil passada no sul dos EUA,

Uncle Remus (1881), de Joel C. Harris. Com base nela, Disney criou em 1946 o filme A

Canção do Sul. A boneca de piche é usada pela raposa como isca para pegar e livrar-se de

seu inimigo, o coelho. (N.T.)

[10] A boneca de piche da história é totalmente pegajosa, daí a dificuldade de se livrar dela e

dos problemas que ela provoca. (N.T.)

[11] É bom recordar que, diferentemente do Brasil, nos EUA os subúrbios são os locais de

moradia das classes mais abastadas. (N. T.)

[12] Conjunto de dialetos do norte da China que, desde 1949, constitui a base do idioma chinês

padrão. (N. T.)

[13] No caso brasileiro, as contribuições para a Previdência Social são deduzidas do salário

antes do cálculo do imposto de renda. (N. T.)

[14] Importante feriado americano em que se homenageia os mortos nas guerras. É

comemorado na última segunda-feira de maio. (N.T.)

[15] Planos de contribuição definida em que a aposentadoria resulta do montante acumulado

ao longo dos anos e que são o oposto dos antigos planos de aposentadoria em que o benefício

era definido. (N. T.)

[16] No inglês, usa-se a mesma palavra, banker, para denominar o banqueiro e o gerente do

banco. (N.T.)

[17] O autor faz aqui um trocadilho intraduzível entre o nome do jogo CASHFLOW (fluxo de

caixa) e cash flows que pode ser traduzido como “o dinheiro flui”. (N. T.)

[18] Mantivemos a sigla em inglês ROI (return on investment) por esta ser frequentemente

encontrada em publicações financeiras. (N. T.)

[19] Dispositivo da legislação tributária americana que trata do adiamento do pagamento de

impostos. (N. T.)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!