Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
língua inglesa para se referir de modo pejorativo à incessante busca do sucesso no mundo dos
negócios. (N. T.)
[4]Fast track (literalmente “pista de alta velocidade”) é uma expressão usada na língua
inglesa para denotar um estilo de vida cheio de emoções. (N. T.)
[5] Medicare é um programa de saúde do governo dos Estados Unidos voltado para os idosos.
(N. T.)
[6] Referência às pessoas nascidas em um período de explosão populacional e, mais
especificamente, às pessoas que nasceram na década de 1950. (N. T.)
[7]O caminho não escolhido
Num bosque amarelo dois caminhos se separavam, / E lamentando não poder seguir os dois /
E sendo apenas um viajante, fiquei muito tempo parado / E olhei para um deles tão distante
quanto pude / Até onde se perdia na mata; / Então segui o outro, como sendo mais merecedor,
/ E tendo talvez melhor direito, / Porque coberto de mato e querendo uso / Embora os que por
lá passaram / Os tenham realmente percorrido de igual forma, / E ambos ficaram essa
manhã / Com folhas que passo nenhum pisou. / Oh, guardei o primeiro para outro dia! /
Embora sabendo como um caminho leva para longe, / Duvidasse que algum dia voltasse
novamente. / Direi isto suspirando / Em algum lugar, daqui a muito e muito tempo: / Dois
caminhos se separaram em um bosque e eu... / Eu escolhi o menos percorrido / E isso fez toda
a diferença. / Robert Frost, 1916
[8] Em inglês usa-se a mesma expressão para significar fazer e ganhar dinheiro, make
money. (N. T.)
[9] Referências a personagens de uma conhecida história infantil passada no sul dos EUA,
Uncle Remus (1881), de Joel C. Harris. Com base nela, Disney criou em 1946 o filme A
Canção do Sul. A boneca de piche é usada pela raposa como isca para pegar e livrar-se de
seu inimigo, o coelho. (N.T.)
[10] A boneca de piche da história é totalmente pegajosa, daí a dificuldade de se livrar dela e
dos problemas que ela provoca. (N.T.)
[11] É bom recordar que, diferentemente do Brasil, nos EUA os subúrbios são os locais de
moradia das classes mais abastadas. (N. T.)
[12] Conjunto de dialetos do norte da China que, desde 1949, constitui a base do idioma chinês
padrão. (N. T.)
[13] No caso brasileiro, as contribuições para a Previdência Social são deduzidas do salário
antes do cálculo do imposto de renda. (N. T.)
[14] Importante feriado americano em que se homenageia os mortos nas guerras. É
comemorado na última segunda-feira de maio. (N.T.)
[15] Planos de contribuição definida em que a aposentadoria resulta do montante acumulado
ao longo dos anos e que são o oposto dos antigos planos de aposentadoria em que o benefício
era definido. (N. T.)
[16] No inglês, usa-se a mesma palavra, banker, para denominar o banqueiro e o gerente do
banco. (N.T.)
[17] O autor faz aqui um trocadilho intraduzível entre o nome do jogo CASHFLOW (fluxo de
caixa) e cash flows que pode ser traduzido como “o dinheiro flui”. (N. T.)
[18] Mantivemos a sigla em inglês ROI (return on investment) por esta ser frequentemente
encontrada em publicações financeiras. (N. T.)
[19] Dispositivo da legislação tributária americana que trata do adiamento do pagamento de
impostos. (N. T.)