Det romska språket och romsk språkvård i Sverige 2007
Det romska språket och romsk språkvård i Sverige 2007
Det romska språket och romsk språkvård i Sverige 2007
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
grannspråken ger effekt: de informanter som haft en sådan undervisning klarade<br />
hörförståelsetestet bättre än de som inte har haft det.<br />
Bedömningar av ömsesidig förståelighet mellan två språkvarieteter har alltså två sidor: en<br />
”objektiv”, som har att göra med språkstruktur, <strong>och</strong> en ”subjektiv”, som handlar om<br />
språkbrukarna <strong>och</strong> deras kompetenser <strong>och</strong> viljor. För att undersöka den första görs jämförande<br />
beskrivningar av språkens grammatik, ordförråd m.m. För att undersöka den faktiska<br />
ömsesidiga förståeligheten har forskare använt sig av intervjuer, lyssnarbedömningar samt<br />
tester av hör- <strong>och</strong> läsförståelse av listor med ord eller sammanhängande text/tal. Den här<br />
forskningen har bland annat visat att ett stort gemensamt ordförråd hos två varieteter inte är<br />
någon garanti för en stor grad av ömsesidig förståelighet, eftersom andra faktorer också kan<br />
påverka förståeligheten, till exempel skillnader i uttal eller grammatik. Däremot är förstås ett<br />
delvis delat ordförråd en förutsättning för ömsesidig förståelighet; en forskare föreslår att om<br />
varieteterna delar mindre än 60% av orden är det mindre troligt att talarna förstår varandra. 28<br />
Men alla sådana beräkningar bygger på antagandet att talarna inte skulle ha någon kunskap i<br />
<strong>och</strong> om varandras varieteter, vilket är mindre troligt i alla de situationer där talare av olika<br />
varieteter faktiskt har kontakt <strong>och</strong> kommunicerar med varandra. Om man grundar<br />
bedömningen av ömsesidig förståelighet mellan varieteter enbart på ”objektiva” jämförelser av<br />
språkstruktur utgår man alltså felaktigt från att talare i normalfallet är enspråkiga <strong>och</strong> förbiser<br />
den breda språkliga kompetens som många har. Enspråkighetsnormen är fortfarande<br />
inflytelserik både bland forskare <strong>och</strong> lekmän, trots att enspråkighet idag snarast är sällsynt. Här<br />
kan majoritetssamhället lära av minoriteter rom romerna med större erfarenheter både av<br />
flerspråkighet <strong>och</strong> av kommunikation mellan skilda varieteter.<br />
2.3. Romska varieteter i <strong>Sverige</strong> idag<br />
På basis av den litteratur som finns om romernas svenska migrationshistoria kan man få en<br />
ungefärlig uppfattning om vilka varieteter av <strong><strong>romsk</strong>a</strong> som talas i <strong>Sverige</strong> <strong>och</strong> hur länge de har<br />
funnits i landet. Men det finns inga säkra uppgifter om exakt antal varieteter (något som också<br />
har att göra med problemet att skilja mellan dialekter <strong>och</strong> underdialekter som nämnts ovan) <strong>och</strong><br />
det finns inte heller någon överensstämmelse i fråga om hur varieteterna betecknas.<br />
Äldre svenska beteckningar för grupper av romer <strong>och</strong> <strong><strong>romsk</strong>a</strong> varieteter, som ”tattare” (för<br />
de resande) <strong>och</strong> ”svenska, finska <strong>och</strong> utomnordiska zigenare” (för senare anlända grupper av<br />
romer) myntades utifrån, av myndigheter <strong>och</strong> majoritetsbefolkning. I dessa avspeglas dels<br />
historien av immigration i olika skeden <strong>och</strong> från olika länder, dels tidiga felaktiga<br />
föreställningar om romers ursprung.<br />
Säkert är att <strong><strong>romsk</strong>a</strong> har talats i <strong>Sverige</strong> sedan minst 500 år. De första historiska beläggen<br />
från år 1512 nämner ett folk ”som fara omkring ifrå thet ena landet til thet andra, them man<br />
kallar Tatare”. <strong>Det</strong> är i sådana tidiga <strong><strong>romsk</strong>a</strong> invandrares språk som man får söka rötterna till<br />
både svensk resanderomani <strong>och</strong> kaale – två varieteter som idag på olika sätt har präglats av den<br />
långa kontakten med bland annat svenska <strong>och</strong> finska.<br />
Från senare delen av 1800-talet <strong>och</strong> en bit in på 1900-talet anlände nya grupper av romer<br />
som talade valakiska varieteter som kelderash, lovari <strong>och</strong> tjurari. Dessa grupper har alltså en<br />
mer än sekellång historia av svensk språkkontakt <strong>och</strong> kallades länge för ”svenska zigenare”.<br />
När passtvånget mellan de nordiska länderna upphörde 1954, öppnades åter möjligheten att<br />
resa mellan Finland <strong>och</strong> <strong>Sverige</strong> för de romer som i <strong>och</strong> med nationsgränsen 1809 avskiljts i<br />
den östra riksdelen <strong>och</strong> som nu talade kaale. Denna grupp kallas ofta ”finska romer”.<br />
28 Grimes, J. E. (1992). Correlations between vocabulary similarity and intelligibility. I: Casad, E. H. (red.),<br />
Windows on Bilingualism. Dallas, TX: Summer Institute of Linguistics & The Univeristy of Texas at Arlington,<br />
17–32.<br />
14