11.09.2013 Views

Det romska språket och romsk språkvård i Sverige 2007

Det romska språket och romsk språkvård i Sverige 2007

Det romska språket och romsk språkvård i Sverige 2007

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

undervisning i det <strong><strong>romsk</strong>a</strong> <strong>språket</strong> <strong>och</strong> i <strong>romsk</strong>t levnadssätt. Kursplanen är tänkt att vara en<br />

gemensam bas för utveckling <strong>och</strong> framställning av uppslagsböcker, textböcker, arbetshäften,<br />

examinationsuppgifter osv. i hela Europa. Kursplanen omfattar tre åldersgrupper: 3–6 år, 7–10<br />

år <strong>och</strong> 11–14 år. Den tar även hänsyn till elevernas olika förkunskaper i <strong><strong>romsk</strong>a</strong> <strong>och</strong> skiljer<br />

mellan (i) elever i vars hem det inte talas <strong><strong>romsk</strong>a</strong>; (ii) elever som själva inte talar <strong><strong>romsk</strong>a</strong> men<br />

vars föräldrar gör det; (iii) elever som är flytande i <strong>språket</strong>. <strong>Sverige</strong> är ett av nio länder som ska<br />

presentera <strong>och</strong> utprova kursplanen bland lärare <strong>och</strong> elever. Myndigheten för skolutveckling<br />

ansvarar för detta uppdrag. Myndigheten har påbörjat utveckling av metodiska anvisningar för<br />

lärare (alla varieteter, alla åldrar, alla språkfärdighetsnivåer) utifrån kursplanens olika teman.<br />

Man räknar med att kunna presentera en preliminär version vid Europarådets konferens i<br />

Strasbourg i maj-juni 2008. 41<br />

Dagens brist på läromedel kommer upp gång på gång i våra intervjuer med romer. Trots att<br />

det har publicerats en del böcker i <strong>Sverige</strong>, handlar det trots allt bara om ett fåtal per varietet –<br />

<strong>och</strong> inte ens det för till exempel kaale <strong>och</strong> svensk romani. Framför allt modersmålslärarna <strong>och</strong><br />

lärarassistenterna som vi har talat med betonar att det också skulle behövas olika typer av<br />

läromedel, anpassade till elever i olika åldrar <strong>och</strong> på olika stadier. De läromedel som finns<br />

tillgängliga idag består mest av textsamlingar; det behövs också övningsböcker för barnen samt<br />

lärarhandledningar med instruktioner om hur barnen ska arbeta med texterna.<br />

Idag går mycket av de <strong><strong>romsk</strong>a</strong> pedagogernas tid åt att själv sätta ihop övningar, översätta<br />

texter till <strong><strong>romsk</strong>a</strong>, göra <strong><strong>romsk</strong>a</strong> ordlistor till svenska lärobokstexter, klippa <strong>och</strong> klistra. Några<br />

av lärarna tar hem böcker från andra länder, men det går sällan att använda dem som de är. <strong>Det</strong><br />

krävs omarbetningar <strong>och</strong> anpassningar, både språkligt <strong>och</strong> innehållsligt, till den svenska<br />

situationen.<br />

I till exempel det undervisningsmaterial på kaale som har gjorts i Finland har det finska<br />

<strong>språket</strong> varit utgångspunkten. <strong>Det</strong>ta material kan inte användas för undervisning i kaale<strong><strong>romsk</strong>a</strong><br />

i <strong>Sverige</strong>, eftersom det finns många kaaleungdomar här som inte kan tillräckligt med finska.<br />

<strong>Det</strong> finns också stora skillnader i uttal mellan finsk kaale <strong>och</strong> svensk kaale. Svenska<br />

kaaleungdomar i <strong>Sverige</strong> måste få lära sig svensk kaale så att de kan förstås av romer från<br />

andra grupper i <strong>Sverige</strong>. Vid Myndigheten för skolutvecklingen arbetar man för närvarande<br />

med att framställa en lärobok på kaale, med planerad utgivning någon gång under 2008.<br />

Förutom läroböcker för barn som talar <strong><strong>romsk</strong>a</strong> skulle det även behövas läroböcker i <strong><strong>romsk</strong>a</strong><br />

som C-språk, för nybörjare, vuxna <strong>och</strong> andra som inte har några förkunskaper i <strong>språket</strong>. <strong>Det</strong><br />

finns ju en hel del romer (framför allt bland resande <strong>och</strong> kaale) som inte talar <strong><strong>romsk</strong>a</strong> alls, säger<br />

en av de intervjuade. Han har i sitt arbete med undervisning för vuxna romer från olika grupper<br />

lagt märke till att det finns romer som är analfabeter men som talar både <strong><strong>romsk</strong>a</strong> <strong>och</strong> ett eller<br />

flera andra språk, medan till exempel många i kaalegruppen är läskunniga men inte talar<br />

<strong><strong>romsk</strong>a</strong>.<br />

Några av de romer vi har träffat påpekar att det är viktigt att vara medveten om att det inte<br />

går att jämställa <strong><strong>romsk</strong>a</strong> med andra minoritetsspråk i <strong>Sverige</strong>. De är nästan alla standardiserade<br />

<strong>och</strong> kodifierade, det finns undervisningsmaterial <strong>och</strong> litteratur osv., det finns kanske t.o.m.<br />

läroplaner från det land där det aktuella <strong>språket</strong> är huvudspråk. Som modersmålslärare har man<br />

då mycket att luta sig mot. Men när det gäller <strong><strong>romsk</strong>a</strong> finns inget sådant.<br />

40 ERTF samlar sedan 2004 representanter för <strong><strong>romsk</strong>a</strong> politiska, religiösa <strong>och</strong> andra organisationer från hela<br />

Europa för att i samarbete med Europarådet arbeta mot rasism <strong>och</strong> diskriminering <strong>och</strong> för politiska, sociala <strong>och</strong><br />

språkliga rättigheter för romer <strong>och</strong> relaterade grupper. (På hemsidan nämns ”Roma groups such as Kelderas,<br />

Lovara, Sinti, Kale, Beas, Jenish, Resande, Pavees/Travellers, and more than twenty others” http://www.ertf.org<br />

2008-01-07).<br />

41 E-postmeddelande från Mai Beijer 2008-02-01.<br />

26

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!