11.09.2013 Views

Det romska språket och romsk språkvård i Sverige 2007

Det romska språket och romsk språkvård i Sverige 2007

Det romska språket och romsk språkvård i Sverige 2007

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

vissa situationer döljer att de är romer på grund av rädsla för fördomar <strong>och</strong> diskriminering.<br />

Man berättar till exempel på en anställningsintervju inte att man är rom, utan säger att man är<br />

från Bosnien.<br />

De flesta av de intervjuade från dessa grupper anser inte att det finns ämnen som är svårare<br />

att tala om på <strong><strong>romsk</strong>a</strong>, även om man upplever att det saknas en del ord i det <strong><strong>romsk</strong>a</strong> <strong>språket</strong>.<br />

<strong>Det</strong> kan kanske vara svårt att hitta vissa specifika ord som har att göra med till exempel ens<br />

yrkesutövning. Då lånar man in dessa ord från svenska (eller från ett annat språk som serbiska<br />

om man vet att ens samtalspartner också behärskar detta språk). Ämnen som ligger en nära<br />

(traditioner, familjen, döden, känslor) ”lockar fram” det <strong><strong>romsk</strong>a</strong> <strong>språket</strong>, säger några av de<br />

intervjuade.<br />

Även om <strong><strong>romsk</strong>a</strong> är ett starkt språk i de flesta hem är det vanligt att barnen talar svenska,<br />

eller en blandning av svenska <strong>och</strong> <strong><strong>romsk</strong>a</strong>, sinsemellan <strong>och</strong> med <strong><strong>romsk</strong>a</strong> jämnåriga. Här skiljer<br />

sig de <strong><strong>romsk</strong>a</strong> familjerna alltså inte från andra minoritetsfamiljer i <strong>Sverige</strong>. <strong>Det</strong> betonas dock<br />

ett flertal gånger under intervjuerna att det finns många ungdomar som är intresserade av sin<br />

<strong><strong>romsk</strong>a</strong> bakgrund.<br />

De flesta familjer som bor i storstäderna vet om att barnen har rätt till modersmålsundervisning<br />

i <strong><strong>romsk</strong>a</strong> i grundskolan, tror de intervjuade. Däremot känner inte många föräldrar<br />

till att man har rätt till modersmålsundervisning redan i förskolan, <strong>och</strong> att <strong><strong>romsk</strong>a</strong> barn kan läsa<br />

både <strong><strong>romsk</strong>a</strong> <strong>och</strong> ytterligare ett språk som modersmål. Då blir det tyvärr så att många föräldrar<br />

väljer det andra <strong>språket</strong>, till exempel bosniska eller polska. De modersmålslärare vi har talat<br />

med satsar mycket tid på att sprida information om dessa rättigheter till föräldrarna. Även i<br />

sändningar från Radio Romano försöker man nå ut med denna information.<br />

En del av de elever som har modersmålsundervisning får även studiehandledning på <strong><strong>romsk</strong>a</strong><br />

någon timme i veckan. På vissa av de orter där vi genomförde intervjuer har man lyckats –<br />

genom modersmålslärarnas enastående insatser <strong>och</strong> uppsökandeverksamhet, <strong>och</strong> genom ett gott<br />

samarbete med skolledningen – att få många eller ibland t.o.m. majoriteten av alla <strong><strong>romsk</strong>a</strong> barn<br />

i kommunen att läsa <strong><strong>romsk</strong>a</strong> som modersmål. <strong>Det</strong>ta är dock ovanligt. Många barn som har rätt<br />

till modersmål får det inte av olika anledningar. Den romungritalare som vi intervjuade kände<br />

till exempel inte till någon i hans grupp som får modersmålsundervisning. I många kommuner<br />

anordnas ingen undervisning i <strong><strong>romsk</strong>a</strong> med hänvisning till att det inte finns utbildade lärare<br />

eller att det inte finns resurser. En del föräldrar vet inte vad som gäller <strong>och</strong> man vet inte heller<br />

vart man ska vända sig när man får avslag på sin ansökan om modersmålsundervisning. <strong>Det</strong><br />

förekommer även att det finns en modersmålslärare men att han/hon inte talar den varietet som<br />

föräldrarna talar. En djambazitalande förälder vi intervjuade berättar att hennes barn fick en<br />

lärare som talade kaale; hon tackade då nej till modersmålsundervisning eftersom hon ansåg att<br />

det inte skulle hjälpa barnen. Nu har barnen fått en arlitalande modersmålslärare <strong>och</strong> det<br />

fungerar bra.<br />

3.2.2. Kelderash <strong>och</strong> lovari<br />

Bland de personer vi har intervjuat som talar kelderash eller lovari finns lite mer varierande<br />

svar om språkanvändning i hemmet. En del av de intervjuade berättar att <strong><strong>romsk</strong>a</strong> är det språk<br />

som talas hemma hos dem <strong>och</strong> även hos deras bekanta: ”Vi lever romanés <strong>och</strong> talar romanés<br />

ständigt”. 32 Andra menar att det talas både <strong><strong>romsk</strong>a</strong> <strong>och</strong> svenska.<br />

Några av de intervjuade är mycket medvetna om de fördomar som finns bland<br />

majoritetsbefolkningen gentemot romer <strong>och</strong> de upplever att användning av <strong><strong>romsk</strong>a</strong> bland ickeromer<br />

kan skapa misstänksamhet. ”Som rom blir man ju alltid sedd ned på liksom”, säger en av<br />

32 Formen romanés är ett adverb som betyder ‟<strong>romsk</strong>t, dvs. ‟på <strong>romsk</strong>t sätt‟, <strong>och</strong> används som en beteckning på<br />

<strong>språket</strong> av bland andra kelderasha.<br />

19

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!