Det romska språket och romsk språkvård i Sverige 2007
Det romska språket och romsk språkvård i Sverige 2007
Det romska språket och romsk språkvård i Sverige 2007
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Under 1960- <strong>och</strong> 70-talet kom romer från flera länder på kontinenten till <strong>Sverige</strong>. Dessa<br />
”utomnordiska romer” talade olika varieteter av <strong><strong>romsk</strong>a</strong> med rötter i Frankrike, Spanien, Polen,<br />
Ryssland, Bulgarien <strong>och</strong> Jugoslavien, bland annat kelderash, lovari, arli <strong>och</strong> romungri.<br />
Den senaste invandringen av romer har skett sedan 1980-talet, framför allt som en följd av<br />
Balkankrigen. Den har medfört både en förstärkning av tidigare talade varieteter <strong>och</strong> ett<br />
tillskott av nya varieteter, bland annat arli, bugurdji <strong>och</strong> gurbeti. Denna – lika heterogena<br />
”grupp” – får ofta beteckningen ”nyanlända romer”.<br />
För alla som har att göra med <strong><strong>romsk</strong>a</strong> frågor av olika slag är det viktigt att inte ha en<br />
förenklad syn på <strong><strong>romsk</strong>a</strong> grupper <strong>och</strong> varieteter. I en kartläggning som denna är det angeläget<br />
att lyfta fram både det stora antalet varieteter av <strong><strong>romsk</strong>a</strong> som talas i <strong>Sverige</strong> idag <strong>och</strong> den<br />
variation som finns inom dessa. Denna mångfald ställer speciella krav på de åtgärder som<br />
måste tas för att främja det <strong><strong>romsk</strong>a</strong> <strong>språket</strong>, till exempel när det gäller <strong>språkvård</strong>, utbildning av<br />
lärare <strong>och</strong> framställning av läromedel. I intervjuerna har vi därför försökt få fram uppgifter om<br />
vilka <strong><strong>romsk</strong>a</strong> varieteter som talas i <strong>Sverige</strong> idag. I runda tal kan det enligt flera som vi har talat<br />
med röra sig om ett tjugotal varieteter. Följande specifika beteckningar har nämnts av de<br />
intervjuade (här i alfabetisk ordning): arli, bugurdji/kovatji, chaladitki, gurbeti/djambazi, kaale,<br />
kelderash, lovari, manusch, romungri, sinti, svensk resanderomani <strong>och</strong> tjurari. Utan att alltså<br />
kunna göra anspråk på att vara uttömmande kan denna uppräkning antas omfatta åtminstone de<br />
viktigaste större varieteterna <strong>och</strong> undervarieteterna som är representerade i <strong>Sverige</strong> idag.<br />
Vad gäller den ömsesidiga förståeligheten mellan varieteterna var den samlade uppfattning<br />
som kom fram i intervjumaterialet att talare av kelderash, lovari <strong>och</strong> tjurari kan förstå<br />
varandras varieteter. De utgör så att säga en grupp. På samma sätt utgör arli, bugurdji/kovatjki<br />
<strong>och</strong> gurbeti/djambazi en grupp, <strong>och</strong> talare av dessa varieteter kan utan större problem<br />
kommunicera med varandra. Kelderash respektive arli verkar uppfattas som de mer centrala<br />
varieteterna i dessa två grupper. Avståndet mellan kelderash <strong>och</strong> arli jämförs av någon av de<br />
intervjuade med avståndet mellan svenska <strong>och</strong> isländska, medan någon annan snarare tror att<br />
det går att jämföra med avståndet mellan svenska <strong>och</strong> norska. Parallellen med den<br />
interskandinaviska språkförståelsen dyker upp i flera av intervjuerna, till exempel ”Man kan ju<br />
säga att det är som svenska, norska <strong>och</strong> danska”. Varken kaale eller svensk romani placeras<br />
lika entydigt i någon grupp. <strong>Det</strong> som är närmast kaale är enligt några av de intervjuade arli,<br />
medan någon annan tror att kaale, sinti, manusch <strong>och</strong> romungri ligger rätt nära varandra.<br />
För dem som tillhör resandefolket har frågan om ömsesidig förståelighet inte riktigt samma<br />
innebörd: svensk romani har under de 500 år det har talats i <strong>Sverige</strong> i hög grad påverkats av<br />
svenskan. Språket är idag grammatiskt så gott som helt svenskt <strong>och</strong> lexikalt är det en<br />
kombination av svenska <strong>och</strong> <strong><strong>romsk</strong>a</strong>. <strong>Det</strong> finns ett begränsat <strong>romsk</strong>t ordförråd <strong>och</strong> några<br />
enstaka <strong><strong>romsk</strong>a</strong> böjningsändelser. Många resande kan alltså förstå enstaka ord <strong>och</strong> fraser när<br />
romer från andra grupper talar, men man kan inte förstå sammanhanget. <strong>Det</strong>samma gäller för<br />
en del romer från till exempel kaalegruppen (främst ungdomar men även medelålders) som av<br />
olika anledningar mer eller mindre har förlorat <strong>språket</strong> eller endast har ytterst begränsade<br />
kunskaper i det (se avsnitt 3.2).<br />
Nästan samtliga intervjuade betonar att den ömsesidiga förståeligheten hänger ihop med i<br />
vilken grad grupperna har varit i kontakt med varandra. Talare av arli, gurbeti, djambazi <strong>och</strong><br />
bugurdji har till exempel levt nära varandra på Balkan i flera hundra år, vilket gör att talarna<br />
känner till <strong>och</strong> förstår varandras varieteter. Någon som i sitt yrke reser mycket <strong>och</strong> kommer i<br />
kontakt med talare från andra varieteter ökar också sin förmåga att förstå <strong>och</strong> kunna<br />
kommunicera med andra grupper. <strong>Det</strong> är alltså en förmåga som man kan träna upp. Önskan att<br />
kommunicera är en annan faktor som nämns flera gånger: vill man kommunicera <strong>och</strong> talar man<br />
tydligt <strong>och</strong> sakta, så går det. Man skulle kunna jämföra med kommunikationen mellan en<br />
15