11.09.2013 Views

Det romska språket och romsk språkvård i Sverige 2007

Det romska språket och romsk språkvård i Sverige 2007

Det romska språket och romsk språkvård i Sverige 2007

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

att deras sätt att prata i radio självklart ändå är färgat av deras egen språkliga bakgrund, framför<br />

allt i fråga om uttal <strong>och</strong> prosodi (Adam Szoppe <strong>och</strong> Agnes Lakatos har lovari som modersmål<br />

<strong>och</strong> Veli Brijiani arli <strong>och</strong> gurbeti).<br />

Lyssnarreaktionerna på detta mediaspråk skiljer sig. I början fick journalisterna mycket<br />

kritik för sitt sätt att tala <strong><strong>romsk</strong>a</strong>. De lyssnare som har en annan varietet tror ibland att Adam<br />

Szoppe <strong>och</strong> Veli Brijiani talar lovari respektive arli, medan talare av lovari <strong>och</strong> arli inte känner<br />

igen sitt språk. Veli Brijani berättar: ”Jag tror att många som lyssnar på radio från början<br />

kanske hade lite svårt att förstå allt, men så småningom börjar de förstå allt.” Han tycker att det<br />

vore bra om man skulle försöka skapa ett gemensamt <strong>romsk</strong>t språk med en gemensam skrift,<br />

ett slags standardspråk som kan användas som arbetsspråk <strong>och</strong> litterärt språk samt vid<br />

internationella kontakter (affärsverksamhet, Internet mm.); det skulle vara effektivt. Han<br />

hoppas att journalisterna med det här sättet att arbeta, <strong>och</strong> med hjälp av språkforskare <strong>och</strong><br />

<strong>språkvård</strong>are, kan bidra till en sådan utveckling. Veli Brijiani <strong>och</strong> Adam Szoppe betonar dock<br />

att varieteterna självklart ska få finnas kvar <strong>och</strong> utvecklas, att barn bör få<br />

modersmålsundervisning i den egna varieteten osv. De har också ett programinslag med<br />

rubriken ”veckans ord” där de informerar om variationen i <strong><strong>romsk</strong>a</strong> <strong>och</strong> presenterar ord på olika<br />

<strong><strong>romsk</strong>a</strong> varieteter. Journalisterna på Radio Romano skulle gärna samarbeta mer med<br />

Språkrådet om utvecklingen av det <strong><strong>romsk</strong>a</strong> <strong>språket</strong>. De har diskuterat en del med de <strong><strong>romsk</strong>a</strong><br />

<strong>språkvård</strong>arna <strong>och</strong> upplyser om telefonnumret till Språkrådets <strong><strong>romsk</strong>a</strong> språkrådgivning i nästan<br />

varje program.<br />

Också bland de intervjuade romerna fann vi olika reaktioner på <strong>språket</strong> i Radio Romano. De<br />

flesta av dem som lyssnar på sändningarna säger att de kan förstå en del men inte allt av det<br />

som sägs. Några tycker att det är fint att journalisterna använder en ”blandning” av olika<br />

<strong><strong>romsk</strong>a</strong> varieteter, att de inte blandar in ”främmande” ord utan försöker hålla sig till <strong><strong>romsk</strong>a</strong><br />

ord. <strong>Det</strong> är bättre att ta ord från andra varieteter som kaale eller kelderash än till exempel från<br />

makedonska, tycker en av de intervjuade, för ”då blir det ren romani”. En av de andra<br />

deltagarna i intervjun invänder: ”Fast vad finns det för språk som är helt rent?” Hon, liksom ett<br />

flertal andra av de romer vi träffade, skulle önska sig program (<strong>och</strong> även tidningar <strong>och</strong> TV) på<br />

sin egen <strong><strong>romsk</strong>a</strong> varietet. Även det är dock inte helt enkelt. De flesta <strong><strong>romsk</strong>a</strong> varieteter talas ju i<br />

flera olika länder <strong>och</strong> för att ”kompensera” för de ord som saknas i det <strong><strong>romsk</strong>a</strong> <strong>språket</strong> brukar<br />

talarna låna in ord från majoritets<strong>språket</strong>. Om man vill göra ett program som kan förstås av till<br />

exempel lovaritalande från olika länder kan just de (senare inlånade) låneorden utgöra ett<br />

problem.<br />

Även om ett flertal av de romer vi träffade uttryckte ett önskemål om ett gemensamt <strong>romsk</strong><br />

språk, så ville ingen att det skulle ske på bekostnad av variationen: ”Jag skulle inte vilja ha<br />

någon standardisering på bekostnad av att dialekterna sedan försvinner. Dialekterna försvårar<br />

men det är också de som utgör rikedomen”, säger en av de intervjuade. Genom variationen i<br />

<strong>språket</strong> kan man lära om de olika gruppernas historia, betonar han. En annan av de intervjuade<br />

säger att diskussionerna om standardisering skrämmer honom. Han vill inte att någon varietet<br />

ska väljas ut <strong>och</strong> höjas upp till standard – det skulle vara kränkande. Han skulle betrakta det<br />

som ett övergrepp på övriga varieteter. Att kunna behålla den egna varieteten är viktigt.<br />

Däremot kan man ha en gemensam språkpolitik för romani chib när det gäller utvecklingen <strong>och</strong><br />

utbyggnaden av ordförrådet (till exempel inom ramen för Lexin-projektet); där kan man arbeta<br />

för att skapa nya ord som är gemensamma för alla varieteter så att varieteterna i högre grad<br />

börjar närma sig varandra.<br />

Denna linje drivs också av de <strong><strong>romsk</strong>a</strong> <strong>språkvård</strong>arna på Språkrådet. Dimitri Florin <strong>och</strong> Baki<br />

Hasan anser att det vore bra med en <strong>romsk</strong> standard så småningom men det gäller att inte ha<br />

bråttom. För att standardisering ska kunna komma i fråga måste talare av de olika varieteterna<br />

41

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!