11.09.2013 Views

Det romska språket och romsk språkvård i Sverige 2007

Det romska språket och romsk språkvård i Sverige 2007

Det romska språket och romsk språkvård i Sverige 2007

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

men även till olika organisationer <strong>och</strong> myndigheter, samt till andra intresserade. É Romani<br />

Glinda tar upp frågor <strong>och</strong> aktuella händelser som rör romer (främst i <strong>Sverige</strong>, men även i andra<br />

delar av världen). Tidningen bevakar diskrimineringsfrågor tillsammans med Diskrimineringsombudsmannen<br />

(DO), den arbetar för romers integration i samhället <strong>och</strong> lyfter fram den<br />

<strong><strong>romsk</strong>a</strong> kulturen i olika artiklar <strong>och</strong> reportage. Tidningen har även ett nära samarbete med<br />

Radio Romano. Från början innehöll É Romani Glinda flera texter på kelderash men idag är<br />

tidningen i stort sett svenskspråkig. Redaktör Fred Taikon uppger att detta, förutom på<br />

tidsbrist, beror på att man vill att informationen i tidningen även ska vara tillgänglig för de<br />

<strong><strong>romsk</strong>a</strong> grupper som har svårt att förstå kelderashvarieteten. Tidningen är den enda <strong><strong>romsk</strong>a</strong><br />

tidskriften som når romer i hela <strong>Sverige</strong>. Alla romer har rätt att få tidningen gratis. É Romani<br />

Glinda får stöd av Integrationsförvaltningen <strong>och</strong> Statens kulturråd. <strong>Det</strong> statliga stödet är dock<br />

begränsat <strong>och</strong> arbetet med tidningen är i stor utsträckning beroende av ideella insatser.<br />

Le Romané Nevimata (red. Kati Dimiter-Taikon) startade <strong>2007</strong> <strong>och</strong> kommer ut fyra ggr/år.<br />

Tidningen är politiskt <strong>och</strong> religiöst oberoende. Le Romané Nevimata är en ungdomstidning.<br />

Den innehåller förutom nyheter också reportage om bl.a. mode, musik <strong>och</strong> <strong><strong>romsk</strong>a</strong> evenemang.<br />

De redaktionella texterna i tidningen är tvåspråkiga (svenska <strong>och</strong> kelderash), men tidningen<br />

publicerar insändare på alla olika varieteter som används av romer i <strong>Sverige</strong> (även på svenska<br />

<strong>och</strong> finska). Redaktionen har också skapat ett nätverk med <strong><strong>romsk</strong>a</strong> ungdomar i andra<br />

europeiska länder som inbjuds att lämna bidrag till tidningen. Redaktör Kati Dimiter-Taikon<br />

försöker i tidningen arbeta för att öka ungdomars kunskaper i det <strong><strong>romsk</strong>a</strong> <strong>språket</strong>. <strong>Det</strong> <strong><strong>romsk</strong>a</strong><br />

<strong>språket</strong> är i hög grad ett muntligt språk, berättar hon. Men tack vare datorer <strong>och</strong> Internet börjar<br />

allt fler använda det i skrift. <strong>Det</strong> var så hon fick idén om en tidning; hon vill utöka läs- <strong>och</strong><br />

skrivförståelse i det <strong><strong>romsk</strong>a</strong> <strong>språket</strong>. ”Meningen är att uppmuntra till läsande både för att romer<br />

inte är vana att läsa på sitt språk <strong>och</strong> för att man ska vänja sig vid andra dialekter.”<br />

Många av de intervjuade önskar sig tidningar <strong>och</strong> tidskrifter på flera olika varieteter, även<br />

med översatta texter. Kalle Anka på <strong><strong>romsk</strong>a</strong> är ett förslag som nämns flera gånger <strong>och</strong> även<br />

andra sagor <strong>och</strong> filmer. Barnlitteratur på <strong><strong>romsk</strong>a</strong> <strong>och</strong> filmer med <strong>romsk</strong>t tal skulle stimulera<br />

barnen att lära sig <strong>språket</strong>. För ungdomar skulle det behövas fler ungdomstidningar med<br />

artiklar om musik, artister, filmer osv. – vanliga ungdomstidningar men på olika <strong><strong>romsk</strong>a</strong><br />

varieteter. Och för de vuxna efterfrågas veckotidningar som tar upp aktuella nyheter <strong>och</strong><br />

samhällsinformation. Tillgång till olika material är viktigt för att <strong><strong>romsk</strong>a</strong> ska utvecklas <strong>och</strong><br />

användas, sammanfattar en av de intervjuade.<br />

3.3.3. Romska läromedel <strong>och</strong> andra publikationer<br />

Skolöverstyrelsen <strong>och</strong> senare Skolverket <strong>och</strong> Myndigheten för skolutveckling har i nära trettio<br />

år bedrivit ett arbete med att utveckla läromedel på olika modersmål, däribland <strong><strong>romsk</strong>a</strong>. Den<br />

första <strong><strong>romsk</strong>a</strong> läseboken i <strong>Sverige</strong>, Amari śib, utkom 1979. Efter en period med mindre<br />

aktivitet har, från 1996 <strong>och</strong> fram till idag, ytterligare ett tjugotal publikationer på <strong><strong>romsk</strong>a</strong> getts<br />

ut av dessa institutioner eller av förlag med stöd av olika myndigheter. Större delen av dessa är<br />

böcker tänkta att kunna användas i undervisningen. Den oftast använda <strong><strong>romsk</strong>a</strong> varieteten i<br />

läromedel <strong>och</strong> annan litteratur är fram till idag kelderash. Lovari finns också representerat i<br />

några läromedel, arli i ett par, resanderomani i ett, men kaale ännu inte i något läromedel.<br />

Några av läromedlen inbegriper samtidigt flera varieteter av romani. (För en förteckning över<br />

läromedel <strong>och</strong> andra publikationer helt eller delvis på <strong><strong>romsk</strong>a</strong>, se bilaga 3.) 34 Värt att notera är<br />

att utvecklandet av läromedel på <strong><strong>romsk</strong>a</strong> har haft betydelse även för vuxna romer: “många<br />

34 Några fler böcker utkom under SÖ-tiden, men dessa finns inte tillgängliga längre.<br />

24

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!