Det romska språket och romsk språkvård i Sverige 2007
Det romska språket och romsk språkvård i Sverige 2007
Det romska språket och romsk språkvård i Sverige 2007
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
men även till olika organisationer <strong>och</strong> myndigheter, samt till andra intresserade. É Romani<br />
Glinda tar upp frågor <strong>och</strong> aktuella händelser som rör romer (främst i <strong>Sverige</strong>, men även i andra<br />
delar av världen). Tidningen bevakar diskrimineringsfrågor tillsammans med Diskrimineringsombudsmannen<br />
(DO), den arbetar för romers integration i samhället <strong>och</strong> lyfter fram den<br />
<strong><strong>romsk</strong>a</strong> kulturen i olika artiklar <strong>och</strong> reportage. Tidningen har även ett nära samarbete med<br />
Radio Romano. Från början innehöll É Romani Glinda flera texter på kelderash men idag är<br />
tidningen i stort sett svenskspråkig. Redaktör Fred Taikon uppger att detta, förutom på<br />
tidsbrist, beror på att man vill att informationen i tidningen även ska vara tillgänglig för de<br />
<strong><strong>romsk</strong>a</strong> grupper som har svårt att förstå kelderashvarieteten. Tidningen är den enda <strong><strong>romsk</strong>a</strong><br />
tidskriften som når romer i hela <strong>Sverige</strong>. Alla romer har rätt att få tidningen gratis. É Romani<br />
Glinda får stöd av Integrationsförvaltningen <strong>och</strong> Statens kulturråd. <strong>Det</strong> statliga stödet är dock<br />
begränsat <strong>och</strong> arbetet med tidningen är i stor utsträckning beroende av ideella insatser.<br />
Le Romané Nevimata (red. Kati Dimiter-Taikon) startade <strong>2007</strong> <strong>och</strong> kommer ut fyra ggr/år.<br />
Tidningen är politiskt <strong>och</strong> religiöst oberoende. Le Romané Nevimata är en ungdomstidning.<br />
Den innehåller förutom nyheter också reportage om bl.a. mode, musik <strong>och</strong> <strong><strong>romsk</strong>a</strong> evenemang.<br />
De redaktionella texterna i tidningen är tvåspråkiga (svenska <strong>och</strong> kelderash), men tidningen<br />
publicerar insändare på alla olika varieteter som används av romer i <strong>Sverige</strong> (även på svenska<br />
<strong>och</strong> finska). Redaktionen har också skapat ett nätverk med <strong><strong>romsk</strong>a</strong> ungdomar i andra<br />
europeiska länder som inbjuds att lämna bidrag till tidningen. Redaktör Kati Dimiter-Taikon<br />
försöker i tidningen arbeta för att öka ungdomars kunskaper i det <strong><strong>romsk</strong>a</strong> <strong>språket</strong>. <strong>Det</strong> <strong><strong>romsk</strong>a</strong><br />
<strong>språket</strong> är i hög grad ett muntligt språk, berättar hon. Men tack vare datorer <strong>och</strong> Internet börjar<br />
allt fler använda det i skrift. <strong>Det</strong> var så hon fick idén om en tidning; hon vill utöka läs- <strong>och</strong><br />
skrivförståelse i det <strong><strong>romsk</strong>a</strong> <strong>språket</strong>. ”Meningen är att uppmuntra till läsande både för att romer<br />
inte är vana att läsa på sitt språk <strong>och</strong> för att man ska vänja sig vid andra dialekter.”<br />
Många av de intervjuade önskar sig tidningar <strong>och</strong> tidskrifter på flera olika varieteter, även<br />
med översatta texter. Kalle Anka på <strong><strong>romsk</strong>a</strong> är ett förslag som nämns flera gånger <strong>och</strong> även<br />
andra sagor <strong>och</strong> filmer. Barnlitteratur på <strong><strong>romsk</strong>a</strong> <strong>och</strong> filmer med <strong>romsk</strong>t tal skulle stimulera<br />
barnen att lära sig <strong>språket</strong>. För ungdomar skulle det behövas fler ungdomstidningar med<br />
artiklar om musik, artister, filmer osv. – vanliga ungdomstidningar men på olika <strong><strong>romsk</strong>a</strong><br />
varieteter. Och för de vuxna efterfrågas veckotidningar som tar upp aktuella nyheter <strong>och</strong><br />
samhällsinformation. Tillgång till olika material är viktigt för att <strong><strong>romsk</strong>a</strong> ska utvecklas <strong>och</strong><br />
användas, sammanfattar en av de intervjuade.<br />
3.3.3. Romska läromedel <strong>och</strong> andra publikationer<br />
Skolöverstyrelsen <strong>och</strong> senare Skolverket <strong>och</strong> Myndigheten för skolutveckling har i nära trettio<br />
år bedrivit ett arbete med att utveckla läromedel på olika modersmål, däribland <strong><strong>romsk</strong>a</strong>. Den<br />
första <strong><strong>romsk</strong>a</strong> läseboken i <strong>Sverige</strong>, Amari śib, utkom 1979. Efter en period med mindre<br />
aktivitet har, från 1996 <strong>och</strong> fram till idag, ytterligare ett tjugotal publikationer på <strong><strong>romsk</strong>a</strong> getts<br />
ut av dessa institutioner eller av förlag med stöd av olika myndigheter. Större delen av dessa är<br />
böcker tänkta att kunna användas i undervisningen. Den oftast använda <strong><strong>romsk</strong>a</strong> varieteten i<br />
läromedel <strong>och</strong> annan litteratur är fram till idag kelderash. Lovari finns också representerat i<br />
några läromedel, arli i ett par, resanderomani i ett, men kaale ännu inte i något läromedel.<br />
Några av läromedlen inbegriper samtidigt flera varieteter av romani. (För en förteckning över<br />
läromedel <strong>och</strong> andra publikationer helt eller delvis på <strong><strong>romsk</strong>a</strong>, se bilaga 3.) 34 Värt att notera är<br />
att utvecklandet av läromedel på <strong><strong>romsk</strong>a</strong> har haft betydelse även för vuxna romer: “många<br />
34 Några fler böcker utkom under SÖ-tiden, men dessa finns inte tillgängliga längre.<br />
24