Det romska språket och romsk språkvård i Sverige 2007
Det romska språket och romsk språkvård i Sverige 2007
Det romska språket och romsk språkvård i Sverige 2007
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
kombineras <strong>och</strong> till <strong>och</strong> med stödja varandra. <strong>Det</strong>ta kan jämföras med hur – generellt –<br />
globalisering idag går hand i hand med regionalisering (jämför begreppet glokalisering).<br />
Den regionala tendensen innebär ett värdesättande av de olika <strong><strong>romsk</strong>a</strong> varieteterna <strong>och</strong> de<br />
sätt på vilka de används i olika länder. Man eftersträvar en språkbeskrivning <strong>och</strong><br />
skriftspråksutveckling som så nära som möjligt återspeglar den egna talade varieteten. Skriften<br />
baseras oftast på de nationella språk som talarna är tvåspråkiga i <strong>och</strong> det alfabet man redan är<br />
bekant med; man använder majoritets<strong>språket</strong>s latinska eller kyrilliska alfabet – med vissa<br />
tillägg av tecken för ljud som inte finns i majoritets<strong>språket</strong> eller för vilka detta använder olika<br />
historiskt betingade bokstavskombinationer.<br />
Den transnationella tendensen handlar om ett snabbt ökande – även skriftligt – utbyte<br />
mellan talare av olika (under)varieteter <strong>och</strong> i olika länder. Därigenom växer det fram en<br />
grundval för något som man kan beskriva som en begynnande harmonisering inom <strong>och</strong> mellan<br />
varieteterna underifrån. En sådan successiv harmonisering bygger alltså inte på en på förhand<br />
given standard utformad av experter, centralt <strong>och</strong> uppifrån, utan på en öppenhet <strong>och</strong> tolerans<br />
för olika varieteter tillsammans med en medvetenhet om likheter <strong>och</strong> skillnader. Den utgår<br />
ifrån en allt bredare språklig kompetens bland språkanvändarna, som omfattar en mer eller<br />
mindre aktiv kunskap i <strong>och</strong> om andra varieteter än den egna – en ”multivarietetskompetens”.<br />
3.6.2. Romska i <strong>Sverige</strong><br />
Vi har redan berört situationer där man kan skönja <strong>och</strong> förutspå en begynnande harmonisering<br />
mellan <strong>och</strong> inom <strong><strong>romsk</strong>a</strong> varieteter i <strong>Sverige</strong>, framför allt i samband med framställning av<br />
tryckta medier: framtagande av ordlistor, utveckling av läromedel, annan förlagsutgivning av<br />
<strong>romsk</strong> litteratur, <strong><strong>romsk</strong>a</strong> tidskrifter etc. Men processen pågår också hela tiden i samband med<br />
individuella språkanvändares val av teckenuppsättningar för att återge <strong><strong>romsk</strong>a</strong> i mer flyktiga<br />
medier som e-post <strong>och</strong> chat. Harmonisering inom <strong>och</strong> mellan olika varieteter äger hela tiden<br />
rum när romer från olika grupper <strong>och</strong> länder kommunicerar – muntligt <strong>och</strong> skriftligt. Här<br />
redogör vi för de erfarenheter <strong>och</strong> synpunkter som kom fram i våra intervjuer med <strong><strong>romsk</strong>a</strong><br />
företrädare.<br />
Även i de intervjusvar som rör <strong>romsk</strong> <strong>språkvård</strong> finner vi exempel på både regionala <strong>och</strong><br />
transnationella tendenser. Ofta kom de intervjuade in på frågor kring <strong>språkvård</strong> när behovet av<br />
<strong><strong>romsk</strong>a</strong> massmedier diskuterades. Många känner till <strong>och</strong> lyssnar på Radio Romano, vars<br />
journalister Adam Szoppe, Veli Brijiani <strong>och</strong> Agnes Lakatos driver en medveten språkpolitisk<br />
linje. Vi börjar därför här med att redogöra för hur man arbetar på Radio Romano <strong>och</strong> bygger<br />
denna redogörelse på den intervju vi genomförde med Adam Szoppe <strong>och</strong> Veli Brijiani.<br />
Radio Romano har flera uppdrag från regeringen. Ett av uppdragen är att arbeta med<br />
språkbevarande <strong>och</strong> kulturbevarande, ett annat är att förmedla samhällsinformation <strong>och</strong> främja<br />
delaktighet <strong>och</strong> demokrati. Uppdragen är omfattande med tanke på att Radio Romano endast<br />
förfogar över 2,5 timmar sändningstid per vecka. <strong>Det</strong>ta är en av anledningarna till att<br />
journalisterna på Radio Romano har valt att inte göra program på de olika varieteterna (till<br />
exempel en nyhetssändning på arli, en på lovari, en på kelderash osv.; så skulle man kunna<br />
göra om man var en stor redaktion <strong>och</strong> hade mer sändningstid, menar Veli Brijiani). I stället<br />
gör journalisterna ”gemensamma” program där de talar <strong><strong>romsk</strong>a</strong> på ett sätt som de tror kan<br />
förstås av så många romer som möjligt. Strävan är att ingen ska känna sig utestängd.<br />
När de intervjuar en person talar de däremot den intervjuades varietet: arli med en arli-talare<br />
osv. Men annars försöker journalisterna i sina program använda <strong><strong>romsk</strong>a</strong> ord som finns i alla<br />
varieteter <strong>och</strong> de undviker ”främmande” ord (dvs. ”nyare” lånord från serbiska eller polska<br />
eller något annat majoritetsspråk). Adam Szoppe uppskattar att de klarar det till 70-80%. På så<br />
sätt försöker man skapa ett slags mediaspråk, berättar Veli Brijiani. Adam Szoppe betonar dock<br />
40