11.07.2015 Views

UPPSALA UNIVERSITY - Index of - Uppsala universitet

UPPSALA UNIVERSITY - Index of - Uppsala universitet

UPPSALA UNIVERSITY - Index of - Uppsala universitet

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Slovo (<strong>Uppsala</strong>), 2010, No. 51Journal <strong>of</strong> Slavic Languages and Literaturesприсутствие объемного заимствованного элемента в его языке. Иностранныеимена собственные (включая, разумеется, и топонимы) весьма частотны втекстах, и переводчики Посольского приказа регулярно сталкиваются спроблемой их адаптации, причем происходит это в условиях отсутствиястандартизованной практики русификации заимствований. Это обстоятельство –одно из тех, которые позволяют В-К занимать совершенно уникальное место вистории русской письменности, хотя, с другой стороны, они представляютсявесьма показательным документом, если говорить о процессах языковойэволюции, характерных для той эпохи.Иноязычные топонимы, усваиваемые русским языком в этот период, неостались без внимания исследователей 3 . Предшествующие изыскания, связанныес адаптацией заимствованных имен собственных в текстах XVII века, освещаютсамый широкий спектр вопросов. Это фонетическая адаптация топонимов, ихсловообразовательная структура, генезис каждого из встречающихся вариантови т. д. В моем диссертационном сочинении географические названия неявляются непосредственным объектом изучения, а, скорее, одним изинструментов описания складывающейся системы склонения имен.Представляется, что весьма частотные в изучаемых текстах иноязычныетопонимы как слова, на русской почве не имеющие «исторической памяти»,весьма отчетливо отражают динамично развивающуюся ситуацию в именномсклонении эпохи.Напомню, что речь идет о периоде разложения системы склонения,доставшейся в наследство из древнерусского языка, в течение которогопроисходит перераспределение имен по типам склонения, а падежные флексииотличаются высокой степенью вариативности. Процессы стандартизации ещедалеки от завершения, идет активная конкуренция, часто имеющая хаотичныйхарактер. Достаточно сказать, что в рамках одного предложения одна и та желексема, в том числе и топоним, находясь в одних и тех же формальныхусловиях, может принимать разные окончания. На этом фоне заимствованная3 Рассматриваемый материал частично включен в монографии В. Г. Демьянова, подготовившего кизданию пять первых томов В-К: Фонетико-морфологическая адаптация иноязычной лекски в русскомязыке XVII века и Иноязычная лексика в истории русского языка XI–XVII веков (Демьянов 1990 и 2001).В своем исследовании автор полемизирует с диссертацией, которая также непосредственно посвященаинтересующей нас проблеме, – Освоение иноязычной топонимии в русском языке XVII века (наматериале Вестей-Курантов) В. И. Мозгового (Мозговой 1981). Два случая – а именно судьбутопонимов Лондон и Стокгольм – Мозговой разбирает в краткой статье «А в грамотках из городаЛюддина пишут…» [...] (Мозговой 1982). Кроме того, еще один исследователь, Н. И. Тарабасова,принимавшая непосредственное участие в издании первых томов В-К, в монографии Явлениявариативности в языке московской деловой письменности XVII в (Тарабасова 1986) также используеткорпус примеров из текстов памятника, включающий географические названия. Наконец, И. Майерпосвятила адаптации иноязычных имен собственных в текстах В-К специальную статью Zur Problematikder Adaption ausländischer Orts- und Personennamen in den russischen Zeitungsübersetzungen des XVII.Jahrhunderts (Vesti-Kuranty) (Майер 2006).70

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!