11.07.2015 Views

UPPSALA UNIVERSITY - Index of - Uppsala universitet

UPPSALA UNIVERSITY - Index of - Uppsala universitet

UPPSALA UNIVERSITY - Index of - Uppsala universitet

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Slovo (<strong>Uppsala</strong>), 2010, No. 51Journal <strong>of</strong> Slavic Languages and Literatures6. SlutsatserSyftet med denna artikel var att jämföra den ryska översättningen av Stryjkowskiskrönika med ryska originalkrönikor utifrån några karakteristiska drag, för att avgöraöversättningens förhållande till den ryska kröniketraditionen. Som kriterieridentifierades ett syntaktiskt drag och tre lexikala formler.Det syntaktiska drag som främst har utpekats som typiskt för krönikor, samordningav adverbiella particip och finita verbformer med hjälp av en konjunktion, återfannsäven i den översatta texten, om än inte i samma utsträckning som i originalkrönikor.Distributionen av denna konstruktion efter participformens tempus och placeringstämde dock inte överens med den distribution man finner i originalkrönikor. Detfaktum att översättningen uppvisar en lägre andel av denna konstruktion änoriginalkrönikor beror troligen på att det här ju fanns en polsk originaltext att förhållasig till, där konstruktionen var mycket sällsynt. Översättningens trohet mot originaletvarierar, vilket även har observerats av Davidsson (1975:74–75), men i stora delar avtexten är den så originaltrogen att man måste räkna med stark påverkan.De tre lexikala uttryck som valdes ut som vanligt förekommande visade sig varaformelartade, där kriterierna var att de användes som översättning för flera polskauttryck och att samma uttryck användes i originalkrönikor.Sammanfattningsvis tycks krönikespråkets påverkan på den här översättningen havarit begränsad men ändå befintlig. Vid jämförelse mellan avsnitt som troligenöversatts av olika personer framstår avsnitt A som mer influerat av krönikespråk än deandra. I synnerhet gäller det kapitel IV: 3, som rör Kievrysslands historia. Dettabekräftar hypotesen att översättaren var influerad av språket i ryska originalkrönikor,men inga slutsatser kan dras i frågan om användandet av krönikeinfluerade drag varmedvetet eller omedvetet.Bibliografia) Handskriftlig källa:Slav 26, <strong>Uppsala</strong> <strong>universitet</strong>sbibliotekb) Tryckta källor:NPL 1950: Новгородская первая летопись старшего и младшего изводов.Москва/Ленинград: Издательство Академии наук СССР.PSRL XXXI: Полное собрание русских летописей, том тридцать первый:летописцы последней четверти XVII в. 1968. Москва: Наука.92

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!