Slovo (<strong>Uppsala</strong>), 2010, No. 51Journal <strong>of</strong> Slavic Languages and Literaturesen av de mest kompletta och korrekta är den handskrift i tre volymer som förvaras på<strong>Uppsala</strong> <strong>universitet</strong>sbibliotek med signum Slav 26, Slav 27 och Slav 28. Handskriftenvar en gåva till Johan Gabriel Sparwenfeld i juni 1685 (Slav 26, fol 1r). Den finnsbeskriven bland annat i Glubokovskijs handskrivna katalog över de slaviskahandskrifterna på <strong>Uppsala</strong> <strong>universitet</strong>sbibliotek (Glubokovskij 1918) och diskuterasäven i en artikel av Carin Davidsson, som också innehåller en avbildning av en sida urhandskriften (Davidsson 1975:71–75). Den ryska översättningen kommer att citeras urSlav 26.Stryjkowski utnyttjade många typer av källor: antika författare och polskarenässanshistoriker, men även gamla krönikor från olika länder. I de avsnitt somhandlar om rysk historia använde han sig följaktligen av ryska krönikor. Så här skrevhan till exempel i samband med legenden om varjagernas ankomst till Ryssland:Acz Russacy i Latopiszcze ich, coby zacz byli i jakich ludzi Waregowie powiedzieć nieumieją; bozgoła tak sprosta Kronikę swoję poczynają: Posłała dzię Ruś do Wragów mówiąc, podźcie wy,panujcie i władajcie nad nami etc. a przyczyn i wywodów żadnych nie czynią [...] (Stryjkowski[1846] 1985, I:114) 2Liknande hänvisningar till krönikor finns på många ställen i texten.I fråga om ämnesval och källor knyter alltså Stryjkowskis krönika an till den ryskakröniketraditionen, men den skiljer sig från traditionella ryska krönikor eftersom deninte är annalistiskt upplagd, utan ordnad i kapitel och avsnitt. Syftet med denna artikelär att undersöka hur denna översättning passar in språkligt i det dåtida ryskagenresystemet, det vill säga om det förutom innehållsmässiga paralleller även finnsspråkliga likheter med ryska originalkrönikor.2. Teoretisk utgångspunktDen teoretiska bakgrunden till undersökningen är att olika skrivna textgenrer underdenna period av det ryska språkets historia hade olika traditioner vad gällde valet avspråkliga medel. I slutet av 1600-talet var språkliga hjälpmedel, som grammatikböcker,ännu inte särskilt vanliga, och när man konstruerade en skriven text användeman sig främst av tidigare texter inom samma genre som förebilder. Olika typer avtexter kunde därför ha olika normsystem i fråga om ortografi, morfologi och liknande,exempelvis med olika proportioner av ursprungligen kyrkslaviska och östslaviskadrag, olika grad av tillåten variation och liknande (Živov 1996:20–30). Om den ellerde personer som översatte Stryjkowskis krönika hade kommit i kontakt med ryskaoriginalkrönikor kan man tänka sig att översättningen influerades av dessa.Här bör tilläggas att det naturligtvis inte är helt lätt att fastställa hurdantkrönikespråk är. Krönikorna fördes ju under hundratals år, vilket medför att längre2 Polska citat ur texten är hämtade ur en utgåva från 1846 i nytryck från 1985.84
Christine WatsonDen ryska översättningen av Maciej Stryjkowskis Kronika Polska: ...krönikor delvis avspeglar språkutvecklingen genom att de skiljer sig åt i början ochslutet. Tidiga och sena krönikor skiljer sig givetvis ännu mer åt sinsemellan. Blandsena krönikor (från slutet av 1500-talet och 1600-talet) finns det dessutom olika typer,varav vissa är mer traditionella och annalistiskt organiserade, medan andra är merinnovativa och snarast liknar historiska berättelser (Kijanova 2006:8–12).Jag har jämfört några olika språkliga drag i översättningen av Stryjkowskis krönika,å ena sidan, och i ryska originalkrönikor, å andra sidan, för att hitta likheter ochskillnader.3. MetodJag har haft två utgångspunkter i min undersökning. Den första var att utgå fråntidigare undersökningar av, eller uttalanden om, krönikespråk och tillämpa sammakriterier på den här texten för att se om resultaten blir desamma. Problemet med dethär angreppssättet är att det visserligen finns många undersökningar av krönikor, mende har inte alltid som målsättning att definiera vad som är typiskt för krönikor, utananvänder dem helt enkelt som material, det vill säga, resultaten säger inget om hurkrönikorna förhåller sig till andra genrer. Detta gäller exempelvis Kijanova (2006),som ägnar sig åt att definiera ett antal sena krönikor med hjälp av olika kriterier, vilkadock inte kvantifieras och därför är svåra att använda som jämförelsematerial. Därförhar ingen enskild undersökning kunnat användas som mall för denna studie.Den andra utgångspunkten har varit att jämföra vanligt förekommande ord ochuttryck i översättningen av Stryjkowskis text, å ena sidan, och i krönikor, å andrasidan, för att utröna om dessa uttryck har utgjort fasta formler i översättarnasmedvetande och om de i så fall kan ha hämtats ur krönikespråket. Några fasta uttryckhar uppmärksammats av tidigare forskare, t ex Kijanova (2006:44), och dessutom harjag inkluderat uttryck som slagit mig som vanliga. Hypotesen att översättarna på ettliknande sätt kan ha lagt sådana typiska uttryck på minnet gör denna ganska subjektivaurvalsmetod lämpad. Efter att vanliga uttryck har identifierats har jag kontrollerat vilkapolska ord och uttryck de motsvaras av i originaltexten. Om ett ryskt uttryck står förflera skilda polska uttryck har det setts som ett tecken på att det ryska uttrycket ärformelartat. Därefter har det jämförts med förhållandet i originalkrönikor. Om sammauttryck är vanligt även där tyder det på att krönikespråket har stått som förebild.3.1. Val av krönikor för jämförelseFör jämförelsen har jag försökt hitta en bred spridning av krönikor, både geografiskoch tidsmässig. Man vet, tack vare historikern A. I. Rogovs forskning, en del om vilkakrönikor Stryjkowski själv använde som källor, nämligen krönikor som liknarNovgorodsko-S<strong>of</strong>ijskij svod från 1430-talet (alternativt 1448), Tverskaja letopis’ och85
- Page 1 and 2:
UPPSALA UNIVERSITYlovoJournal of Sl
- Page 3:
CONTENTSEDITORIAL: SLOVO ARAUND THE
- Page 6 and 7:
Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 8 and 9:
Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 10 and 11:
Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 12 and 13:
Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 14 and 15:
Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 16 and 17:
Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 18 and 19:
Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 20 and 21:
Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 22 and 23:
Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 24 and 25:
Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 26 and 27:
Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 29 and 30:
Alexander I. Pereswetoff-MorathIsaa
- Page 31 and 32:
Alexander I. Pereswetoff-MorathIsaa
- Page 33 and 34:
Alexander I. Pereswetoff-MorathIsaa
- Page 35 and 36: Slovo (Uppsala), 2010, No. 51, pp.
- Page 37 and 38: Juhani NuorluotoIzvori za prouĉava
- Page 39 and 40: Juhani NuorluotoIzvori za prouĉava
- Page 41 and 42: Juhani NuorluotoIzvori za prouĉava
- Page 43 and 44: Juhani NuorluotoIzvori za prouĉava
- Page 45 and 46: Juhani NuorluotoIzvori za prouĉava
- Page 47 and 48: Juhani NuorluotoIzvori za prouĉava
- Page 49 and 50: Juhani NuorluotoIzvori za prouĉava
- Page 51 and 52: Juhani NuorluotoIzvori za prouĉava
- Page 53: Juhani NuorluotoIzvori za prouĉava
- Page 56 and 57: Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 58 and 59: Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 60 and 61: Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 62 and 63: Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 64 and 65: Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 66 and 67: Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 68 and 69: Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 71 and 72: Slovo (Uppsala), 2010, No. 51, pp.
- Page 73 and 74: Никита МихайловО м
- Page 75 and 76: Никита МихайловО м
- Page 77 and 78: Никита МихайловО м
- Page 79 and 80: Никита МихайловО м
- Page 81 and 82: Никита МихайловО м
- Page 83: Никита МихайловО м
- Page 88 and 89: Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 90 and 91: Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 92 and 93: Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 94 and 95: Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 97 and 98: Slovo (Uppsala), 2010, No. 51, pp.
- Page 99 and 100: Карине Окерман Сар
- Page 101 and 102: Карине Окерман Сар
- Page 103 and 104: Карине Окерман Сар
- Page 105 and 106: Карине Окерман Сар
- Page 107 and 108: Карине Окерман Сар
- Page 109 and 110: Slovo (Uppsala), 2010, No. 51, pp.
- Page 111 and 112: P. Ambrosiani, A. GranbergSlavonica
- Page 113 and 114: P. Ambrosiani, A. GranbergSlavonica
- Page 115: Stockholm, The Strindberg Museum (S
- Page 118 and 119: Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 120 and 121: Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 122 and 123: Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 124 and 125: Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 126 and 127: Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 128 and 129: Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 131 and 132: Slovo (Uppsala), 2010, No. 51, pp.
- Page 133 and 134: Мария ЭнгстремАпоф
- Page 135 and 136: Мария ЭнгстремАпоф
- Page 137 and 138:
Мария ЭнгстремАпоф
- Page 139 and 140:
Мария ЭнгстремАпоф
- Page 141 and 142:
Мария ЭнгстремАпоф
- Page 143 and 144:
Slovo (Uppsala), 2010, No. 51, pp.
- Page 145 and 146:
Ingrid MaierRecension: Tore Nesset:
- Page 147 and 148:
Ingrid MaierRecension: Tore Nesset:
- Page 149 and 150:
Ingrid MaierRecension: Tore Nesset:
- Page 151:
Slovo (Uppsala), 2010, No. 51, pp.