Slovo (<strong>Uppsala</strong>), 2010, No. 51Journal <strong>of</strong> Slavic Languages and Literatures(1) Вен, Веин, Вин, Веден ← Wien (нем.), Wenen (нидерл.), Wiedeń (польск.);(2) Гаг, Аг ← (Den) Haag (нидерл.), Ha(a)g (нем.) 4 ;(3) Праг ← Prag (нем.), Praag (нидерл.);(4) Варшав, Варшев ← Warschau (нем., нидерл.).Консонантный исход основы в оригинале 5 наряду с влиянием гиперонима городприводит к тому, что первоначально эти топонимы могут принимать и формумужского рода.Постепенно, однако, ситуация меняется, и во второй половине столетияформы с окончанием -а начинают однозначно доминировать, а для топонимовПрага и Гага практически становятся единственным вариантом (в VI томевстретился только один — к тому же сопровождаемый гиперонимом — примерАг (В-К VI, 13.2) на 60 с лишним употреблений названия, а также вариант Гагин(В-К VI, 129.46), исправленный, однако, на форму женского рода). Можнопредположить, что здесь сказывается польское влияние: Praga, Haga. На языкэтимонориентирована форма женского рода названия польской столицы,отражающая исконное Warszawa. В результате флексия -а может приписыватьсяи тем названиям, которые еѐ не имеют в языке-этимоне. В частности, это случайс Веной, которая заканчивается на согласный и в немецком, и в польскомязыках 6 . Именно Вена сопротивляется феминизации дольше других подобныхназваний. В текстах 1660-х гг. есть десять примеров с консонатным исходом –варианты Вен, Веден, Веин, Вийн, причем лишь в четырех случаях топоним несопровождается гиперонимом город. На эти примеры использования названия вмужском роде приходится более 180 случаев употребления этого именисобственного с флексией -а или (один раз) -я.Примыкает к этому типу примеров топоним Рим, который осваивается, впервую очередь, как существительное мужского рода с меной корневой гласнойчерез польское посредство (Rzym), однако в В-К IV есть три примераупотребления названия нынешней итальянской столицы в женском роде и ещеодин, причем исправленный, обнаружен в В-К VI. Сложно судить, однако,связано ли эпизодическое использование названия итальянской столицы вженском роде с ориентацией на язык-этимон (Roma).В некоторых случаях объяснение родовой принадлежности заимствованноготопонима оказывается весьма прозаическим, как в примере с названиемшведского города:4 Имя нидерландской столицы также может транслитерироваться как с-Графенгаге, что воспроизводитофициальное название города, встречающееся в голландских источниках: ‘s-Gravenhage.5 Разумеется, заканчивающееся на дифтонг немецкое Warschau не попадает в разряд топонимов сконсонантным исходом. Однако при адаптации последовательно происходит устранениенесвойственного русскому языку зияния гласных, и элемент [u] передается с помощью в: Бреслав ←Breslau, Глогов ← Glogau, а также Падва ← Padua.6 Крайне сомнительно, что итальянское Vienna могло оказать какое-либо существенное влияние на выборпереводчиков В-К.72
Никита МихайловО морфологической адаптации иноязычных ...(5) к Уфсалу – ДП, м. (В-К IV, 24.37).Благодаря стараниям И. Майер мы знаем оригинал, с которого осуществлялсяперевод корреспонденции, где встречается этот топоним, и можем обратиться кнемецкому тексту 7 . В гамбургской Wöchentliche Donnerstags Zeitung, № 25 за1649 г., название шведского города передано как Uffsahl, и русский вариантоказывается транслитерацией этого написания. Трудно сказать, является липодобное написание типичным для немецкого языка XVII века, но для нашегоисследования это, в принципе, не имеет значения. Либо переводчик не узналтопоним в такой интерпретации, либо, что еще более вероятно, он и не слыхал отаком городе, а попросту воспроизвел с помощью транслитерации немецкийвариант и, основываясь на консонантном исходе основы, отнес его к мужскомуроду.В других ситуациях генезис русифицированного названия представляетсяболее загадочным.(6) в Порцмоиту – ВП, ж. (В-К V, 2.24; П1.10).Английский контекст сообщения позволяет установить, что речь идет опортовом городе Портсмут. Здесь, бесспорно, сказывается влияние голландскогоPo(o)rtsmuiden – именно так, с помощью кальки, было принято в Нидерландахпередавать это название, а источником конкретной новости послужили, какуказано в русском тексте, голландские ―вестовые листки‖. Однако обращение коригиналу не объясняет, почему переводчик решил отнести название города кженскому роду.Один топоним заслуживает особого разговора как весьма известный ичастотный, однако по-прежнему вызывающий вопросы относительно своегопроисхождения. Речь идет о русском названии шведской столицы, котороефигурирует в текстах, охватывающих всю интересующую нас эпоху, – в В-К онупоминается от первого тома до последнего. Перечислю все встречающиесяварианты, которые, как мы видим, четко свидетельствуют о родовойнезакрепленности топонима, бытующего в XVII веке как существительное всехтрех родов: Стекольн, Стекольнь (м.); Стекольна, Стекольня (ж.) и Стекольно(с.).Обсуждение этимологии этого названия выходит за рамки заявленной темы,но сложно удержаться от полемики с Демьяновым (2001:151–153), который, всвою очередь, подвергает сомнению традиционную точку зрения, изложеннуюеще у М. Фасмера и связывающую такое наименование Стокгольма со словомстекольня, т.е. ‗стекольное производство‘ (Фасмер 1971:753).7Информация получена из беседы с И. Майер, в чьем распоряжении имеется копия искомогооригинального текста.73
- Page 1 and 2:
UPPSALA UNIVERSITYlovoJournal of Sl
- Page 3:
CONTENTSEDITORIAL: SLOVO ARAUND THE
- Page 6 and 7:
Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 8 and 9:
Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 10 and 11:
Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 12 and 13:
Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 14 and 15:
Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 16 and 17:
Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 18 and 19:
Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 20 and 21:
Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 22 and 23:
Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 24 and 25: Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 26 and 27: Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 29 and 30: Alexander I. Pereswetoff-MorathIsaa
- Page 31 and 32: Alexander I. Pereswetoff-MorathIsaa
- Page 33 and 34: Alexander I. Pereswetoff-MorathIsaa
- Page 35 and 36: Slovo (Uppsala), 2010, No. 51, pp.
- Page 37 and 38: Juhani NuorluotoIzvori za prouĉava
- Page 39 and 40: Juhani NuorluotoIzvori za prouĉava
- Page 41 and 42: Juhani NuorluotoIzvori za prouĉava
- Page 43 and 44: Juhani NuorluotoIzvori za prouĉava
- Page 45 and 46: Juhani NuorluotoIzvori za prouĉava
- Page 47 and 48: Juhani NuorluotoIzvori za prouĉava
- Page 49 and 50: Juhani NuorluotoIzvori za prouĉava
- Page 51 and 52: Juhani NuorluotoIzvori za prouĉava
- Page 53: Juhani NuorluotoIzvori za prouĉava
- Page 56 and 57: Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 58 and 59: Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 60 and 61: Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 62 and 63: Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 64 and 65: Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 66 and 67: Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 68 and 69: Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 71 and 72: Slovo (Uppsala), 2010, No. 51, pp.
- Page 73: Никита МихайловО м
- Page 77 and 78: Никита МихайловО м
- Page 79 and 80: Никита МихайловО м
- Page 81 and 82: Никита МихайловО м
- Page 83: Никита МихайловО м
- Page 86 and 87: Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 88 and 89: Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 90 and 91: Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 92 and 93: Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 94 and 95: Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 97 and 98: Slovo (Uppsala), 2010, No. 51, pp.
- Page 99 and 100: Карине Окерман Сар
- Page 101 and 102: Карине Окерман Сар
- Page 103 and 104: Карине Окерман Сар
- Page 105 and 106: Карине Окерман Сар
- Page 107 and 108: Карине Окерман Сар
- Page 109 and 110: Slovo (Uppsala), 2010, No. 51, pp.
- Page 111 and 112: P. Ambrosiani, A. GranbergSlavonica
- Page 113 and 114: P. Ambrosiani, A. GranbergSlavonica
- Page 115: Stockholm, The Strindberg Museum (S
- Page 118 and 119: Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 120 and 121: Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 122 and 123: Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 124 and 125:
Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 126 and 127:
Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 128 and 129:
Slovo (Uppsala), 2010, No. 51Journa
- Page 131 and 132:
Slovo (Uppsala), 2010, No. 51, pp.
- Page 133 and 134:
Мария ЭнгстремАпоф
- Page 135 and 136:
Мария ЭнгстремАпоф
- Page 137 and 138:
Мария ЭнгстремАпоф
- Page 139 and 140:
Мария ЭнгстремАпоф
- Page 141 and 142:
Мария ЭнгстремАпоф
- Page 143 and 144:
Slovo (Uppsala), 2010, No. 51, pp.
- Page 145 and 146:
Ingrid MaierRecension: Tore Nesset:
- Page 147 and 148:
Ingrid MaierRecension: Tore Nesset:
- Page 149 and 150:
Ingrid MaierRecension: Tore Nesset:
- Page 151:
Slovo (Uppsala), 2010, No. 51, pp.