11.07.2015 Views

UPPSALA UNIVERSITY - Index of - Uppsala universitet

UPPSALA UNIVERSITY - Index of - Uppsala universitet

UPPSALA UNIVERSITY - Index of - Uppsala universitet

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Никита МихайловО морфологической адаптации иноязычных ...(5) к Уфсалу – ДП, м. (В-К IV, 24.37).Благодаря стараниям И. Майер мы знаем оригинал, с которого осуществлялсяперевод корреспонденции, где встречается этот топоним, и можем обратиться кнемецкому тексту 7 . В гамбургской Wöchentliche Donnerstags Zeitung, № 25 за1649 г., название шведского города передано как Uffsahl, и русский вариантоказывается транслитерацией этого написания. Трудно сказать, является липодобное написание типичным для немецкого языка XVII века, но для нашегоисследования это, в принципе, не имеет значения. Либо переводчик не узналтопоним в такой интерпретации, либо, что еще более вероятно, он и не слыхал отаком городе, а попросту воспроизвел с помощью транслитерации немецкийвариант и, основываясь на консонантном исходе основы, отнес его к мужскомуроду.В других ситуациях генезис русифицированного названия представляетсяболее загадочным.(6) в Порцмоиту – ВП, ж. (В-К V, 2.24; П1.10).Английский контекст сообщения позволяет установить, что речь идет опортовом городе Портсмут. Здесь, бесспорно, сказывается влияние голландскогоPo(o)rtsmuiden – именно так, с помощью кальки, было принято в Нидерландахпередавать это название, а источником конкретной новости послужили, какуказано в русском тексте, голландские ―вестовые листки‖. Однако обращение коригиналу не объясняет, почему переводчик решил отнести название города кженскому роду.Один топоним заслуживает особого разговора как весьма известный ичастотный, однако по-прежнему вызывающий вопросы относительно своегопроисхождения. Речь идет о русском названии шведской столицы, котороефигурирует в текстах, охватывающих всю интересующую нас эпоху, – в В-К онупоминается от первого тома до последнего. Перечислю все встречающиесяварианты, которые, как мы видим, четко свидетельствуют о родовойнезакрепленности топонима, бытующего в XVII веке как существительное всехтрех родов: Стекольн, Стекольнь (м.); Стекольна, Стекольня (ж.) и Стекольно(с.).Обсуждение этимологии этого названия выходит за рамки заявленной темы,но сложно удержаться от полемики с Демьяновым (2001:151–153), который, всвою очередь, подвергает сомнению традиционную точку зрения, изложеннуюеще у М. Фасмера и связывающую такое наименование Стокгольма со словомстекольня, т.е. ‗стекольное производство‘ (Фасмер 1971:753).7Информация получена из беседы с И. Майер, в чьем распоряжении имеется копия искомогооригинального текста.73

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!