Glasilo Zdravniške Zbornice Slovenije - Zdravniška zbornica Slovenije
Glasilo Zdravniške Zbornice Slovenije - Zdravniška zbornica Slovenije
Glasilo Zdravniške Zbornice Slovenije - Zdravniška zbornica Slovenije
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Obletnica<br />
Knjiga je doživela več izdaj<br />
Prelog je pripravil prevod osme izdaje Hufelandove<br />
Makrobiotike, ki je izšla leta 1860 v Berlinu. Tehnična<br />
oprema Prelogovega prevoda je mnogo preprostejša<br />
od izvirnika: nima imenskega in stvarnega kazala,<br />
poleg tega je prevod krajši. V Prelogovem besedilu je<br />
veliko tiskarskih napak, ki so moteče za bralca. Prelog<br />
navaja, da je Makrobiotiko napisal večinoma po Hufelandu,<br />
dejansko pa slovenska različica predstavlja<br />
precej skrajšan prevod izvirnega dela. Prelogov »prevod«<br />
je E. Janič v Mariboru natisnil leta 1863, čeprav<br />
ima knjiga zabeleženo letnico 1864. Prvo časopisno<br />
predstavitev je tudi imela v Mariboru v decembru<br />
1863. Uradni knjižni naslov se glasi »Makrobiotika<br />
ali nauki, po katerih se more človeško življenje<br />
zdravo ohraniti in podolgšati.« Na naslovni strani<br />
je zapisano pomembno knjižno sporočilo: »Kdor<br />
zmerno živi, dolgo živi«. Temu sledi še eno: »Zdravo<br />
in dolgo življenje, modra glava in veselo srce so<br />
najvekši dari Božji!«<br />
Pred uvodom, ki je v primerjavi z izvirno verzijo<br />
precej skrajšan in mestoma, še posebej v drugem delu,<br />
avtoriziran, stoji posvetilo: »Slavnemu in veleučenemu<br />
gospodu Francu Miklošiču itd.« Prelogov<br />
uvod je kljub spremembam usklajen z načeli, ki jih<br />
je zagovarjal Hufeland. V njem Prelog poudarja tudi<br />
naslednje: »Dolgo in zdravo življenje si vsaki človek<br />
želi, torej tudi Slovenci, jih pa množina, ali ne toliko, da<br />
bi učene spise prav umeli, nemški ne ve, v katerem jeziku<br />
je ta umetnost do zdaj z večino spisana. Da se tedaj tudi<br />
drugim našim rojakom pot pokaže, po katerem mora<br />
človek iti, ako če do velike in zdrave starosti priti, spisal<br />
sem v predragem našem slovenskem jeziku, na koliko je<br />
najme slaba moja moč dopuščala to lepo znanost, makrobiotiko<br />
imenovano«, večidel po C. Hufelandu.<br />
Kako je nastajal prevod<br />
Pred Prelogom je že več slovenskih piscev prevajalo<br />
večinoma iz nemščine v slovenščino razne zdravstvene<br />
spise. Kakor oni je tudi Prelog naletel na težave in ovire<br />
pri prevajanju. Kdor se je lotil prevajanja Hufelandovega<br />
dela, je moral imeti precej volje in poguma, pa tudi<br />
jezikovnega in strokovnega znanja. Ker se je dr. Prelog<br />
tega zavedal, je angažiral sodelavce, jezikoslovne svetovalce.<br />
Veliko mu je pomagal dr. Pavel Turner. Dan za<br />
dnem je prihajal k dr. Prelogu ter mu razlagal Hufelandovo<br />
delo stran za stranjo. Spise, ki jih je Prelog uredil,<br />
je prinašal v recenzijo, dokler ni bila knjiga napisana.<br />
Zadnjo korekturo je pregledal prof. Janez Majciger.<br />
V jezikovnem pogledu se piscu oziroma prevajalcu<br />
Makrobiotike pozna, da se je šele po prihodu v Maribor<br />
(1849) izobraževal v slovenščini in polagoma opuščal<br />
Hufelandov grob med znamenitimi nemškimi osebnostmi na pokopališču<br />
v Berlinu (vir: google pictures).<br />
Hufelandov zlatnik (vir: google pictures).<br />
kajkavščino. To postane še bolj očitno, če s Prelogovim<br />
besedilom primerjamo dela drugih takratnih zdravstvenih<br />
piscev, npr. Karla Robide. Prelog uporablja veliko<br />
prleških, kajkavskih, hrvaških in čeških izrazov ter<br />
germanizmov. Ponekod je besedilo jezikovno in tudi<br />
strokovno komaj berljivo in razumljivo. V pomoč pri<br />
prevodu mu je bila verjetno leta 1861 v Celovcu izdana<br />
druga izdaja Domačega zdravnika Karla Robide. V<br />
Prelogovem času je bila slovenska anatomska nomenklatura<br />
še zelo nerazvita. Slovensko anatomsko besedišče<br />
se je začelo razvijati šele leta 1881, ko je Fran Erjavec<br />
prevedel Oldřichovo Somatologijo.<br />
Prelog je hotel besedilo približati vsem, tudi laičnim<br />
bralcem. Zapisal je, da dela ni napisal za zdravnike in<br />
učenjake, ampak za manj učeno ljudstvo, predvsem za<br />
mladino. Kdor ga danes prebira, se mora truditi, da ga<br />
48 Revija ISIS - Februar 2013