22.01.2015 Views

Glasilo Zdravniške Zbornice Slovenije - Zdravniška zbornica Slovenije

Glasilo Zdravniške Zbornice Slovenije - Zdravniška zbornica Slovenije

Glasilo Zdravniške Zbornice Slovenije - Zdravniška zbornica Slovenije

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Obletnica<br />

Knjiga je doživela več izdaj<br />

Prelog je pripravil prevod osme izdaje Hufelandove<br />

Makrobiotike, ki je izšla leta 1860 v Berlinu. Tehnična<br />

oprema Prelogovega prevoda je mnogo preprostejša<br />

od izvirnika: nima imenskega in stvarnega kazala,<br />

poleg tega je prevod krajši. V Prelogovem besedilu je<br />

veliko tiskarskih napak, ki so moteče za bralca. Prelog<br />

navaja, da je Makrobiotiko napisal večinoma po Hufelandu,<br />

dejansko pa slovenska različica predstavlja<br />

precej skrajšan prevod izvirnega dela. Prelogov »prevod«<br />

je E. Janič v Mariboru natisnil leta 1863, čeprav<br />

ima knjiga zabeleženo letnico 1864. Prvo časopisno<br />

predstavitev je tudi imela v Mariboru v decembru<br />

1863. Uradni knjižni naslov se glasi »Makrobiotika<br />

ali nauki, po katerih se more človeško življenje<br />

zdravo ohraniti in podolgšati.« Na naslovni strani<br />

je zapisano pomembno knjižno sporočilo: »Kdor<br />

zmerno živi, dolgo živi«. Temu sledi še eno: »Zdravo<br />

in dolgo življenje, modra glava in veselo srce so<br />

najvekši dari Božji!«<br />

Pred uvodom, ki je v primerjavi z izvirno verzijo<br />

precej skrajšan in mestoma, še posebej v drugem delu,<br />

avtoriziran, stoji posvetilo: »Slavnemu in veleučenemu<br />

gospodu Francu Miklošiču itd.« Prelogov<br />

uvod je kljub spremembam usklajen z načeli, ki jih<br />

je zagovarjal Hufeland. V njem Prelog poudarja tudi<br />

naslednje: »Dolgo in zdravo življenje si vsaki človek<br />

želi, torej tudi Slovenci, jih pa množina, ali ne toliko, da<br />

bi učene spise prav umeli, nemški ne ve, v katerem jeziku<br />

je ta umetnost do zdaj z večino spisana. Da se tedaj tudi<br />

drugim našim rojakom pot pokaže, po katerem mora<br />

človek iti, ako če do velike in zdrave starosti priti, spisal<br />

sem v predragem našem slovenskem jeziku, na koliko je<br />

najme slaba moja moč dopuščala to lepo znanost, makrobiotiko<br />

imenovano«, večidel po C. Hufelandu.<br />

Kako je nastajal prevod<br />

Pred Prelogom je že več slovenskih piscev prevajalo<br />

večinoma iz nemščine v slovenščino razne zdravstvene<br />

spise. Kakor oni je tudi Prelog naletel na težave in ovire<br />

pri prevajanju. Kdor se je lotil prevajanja Hufelandovega<br />

dela, je moral imeti precej volje in poguma, pa tudi<br />

jezikovnega in strokovnega znanja. Ker se je dr. Prelog<br />

tega zavedal, je angažiral sodelavce, jezikoslovne svetovalce.<br />

Veliko mu je pomagal dr. Pavel Turner. Dan za<br />

dnem je prihajal k dr. Prelogu ter mu razlagal Hufelandovo<br />

delo stran za stranjo. Spise, ki jih je Prelog uredil,<br />

je prinašal v recenzijo, dokler ni bila knjiga napisana.<br />

Zadnjo korekturo je pregledal prof. Janez Majciger.<br />

V jezikovnem pogledu se piscu oziroma prevajalcu<br />

Makrobiotike pozna, da se je šele po prihodu v Maribor<br />

(1849) izobraževal v slovenščini in polagoma opuščal<br />

Hufelandov grob med znamenitimi nemškimi osebnostmi na pokopališču<br />

v Berlinu (vir: google pictures).<br />

Hufelandov zlatnik (vir: google pictures).<br />

kajkavščino. To postane še bolj očitno, če s Prelogovim<br />

besedilom primerjamo dela drugih takratnih zdravstvenih<br />

piscev, npr. Karla Robide. Prelog uporablja veliko<br />

prleških, kajkavskih, hrvaških in čeških izrazov ter<br />

germanizmov. Ponekod je besedilo jezikovno in tudi<br />

strokovno komaj berljivo in razumljivo. V pomoč pri<br />

prevodu mu je bila verjetno leta 1861 v Celovcu izdana<br />

druga izdaja Domačega zdravnika Karla Robide. V<br />

Prelogovem času je bila slovenska anatomska nomenklatura<br />

še zelo nerazvita. Slovensko anatomsko besedišče<br />

se je začelo razvijati šele leta 1881, ko je Fran Erjavec<br />

prevedel Oldřichovo Somatologijo.<br />

Prelog je hotel besedilo približati vsem, tudi laičnim<br />

bralcem. Zapisal je, da dela ni napisal za zdravnike in<br />

učenjake, ampak za manj učeno ljudstvo, predvsem za<br />

mladino. Kdor ga danes prebira, se mora truditi, da ga<br />

48 Revija ISIS - Februar 2013

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!