22.02.2013 Aufrufe

Rapport DE - Translation Centre for the Bodies of the European ...

Rapport DE - Translation Centre for the Bodies of the European ...

Rapport DE - Translation Centre for the Bodies of the European ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

B. Strategie und technische Hilfsmittel<br />

12<br />

1. Interne Organisation<br />

� T ÄTIGKEITSBERICHT 2000�<br />

Die Anzahl der im Übersetzungszentrum beschäftigten Übersetzer hat sich von 58 (1. Januar<br />

2000) auf 61 (31. Dezember 2000) erhöht. Sechs Übersetzer verließen die Abteilung<br />

Übersetzung; fünf wechselten zu einem anderen Organ bzw. zu einer anderen Einrichtung, ein<br />

Übersetzer wechselte zu einer anderen Abteilung des Zentrums. Neun Übersetzer wurden neu<br />

eingestellt.<br />

Es wurden vier Stellenausschreibungen für Übersetzer mit folgenden Muttersprachen<br />

veröffentlicht: FR, EN, FI und PT. Wie in der Vergangenheit wurden diese Ausschreibungen auch<br />

in den großen Tageszeitungen der betreffenden Mitgliedstaaten veröffentlicht. In dem Bemühen,<br />

die sprachliche und fachliche Kompetenz seiner Mitarbeiter abzurunden, konzentrierte sich das<br />

Zentrum auf die Spezialisierung und Fachgebiete, für die ein dringender und vorrangiger Bedarf<br />

besteht, als da sind Recht, Wirtschaft und Finanzen. Es konnten Reservelisten mit sieben<br />

Übersetzern für die Sprachen <strong>DE</strong>, ES (Ende 1999 veröffentlichte Stellenausschreibungen) und FR<br />

sowie mit drei Übersetzern für die Sprache EN erstellt werden. Die Verfahren für die Sprachen PT<br />

und FI werden im ersten Halbjahr 2001 abgeschlossen.<br />

In Ergänzung dazu veröffentlichte das Zentrum eine Ausschreibung für die Stelle eines<br />

Dokumentars, was die Erstellung einer Reserveliste im Januar 2001 ermöglichte.<br />

Im Zuge einer allgemeinen Umstrukturierung der Dienste des Zentrums wurde die Sektion<br />

„Externe Übersetzung“ in die Abteilung Übersetzung integriert. Durch diese Maßnahme wurde die<br />

Entwicklung einer noch engeren Zusammenarbeit mit der Sektion Zentrale Arbeitsplanung<br />

gefördert.<br />

2. Technische Hilfsmittel<br />

Translator’s Workbench (TWB): Die Anzahl der mit Hilfe von Übersetzungswerkzeugen<br />

übersetzten Dokumente ist im Jahr 2000 weiterhin gestiegen. Abgesehen von den<br />

Gemeinschaftsmarken wurden etwa 45 % der Dokumente mit der TWB bearbeitet. Der Umfang<br />

der Übersetzungsspeicher, das heißt der Datenbanken, die aus von einer Ausgangssprache in<br />

eine Zielsprache übersetzten Sätzen bestehen, hat zugenommen (144 Datenbanken auf 10<br />

Gebieten). Die Gesamtzahl der Einträge (Sätze und deren Übersetzungen) beträgt 800 000.<br />

Die Anzahl der Rechner in einem geschlossenen Netz zur Übersetzung von Dokumenten für<br />

Europol hat sich von 11 auf 15 erhöht; das entspricht einem Rechner je Sprache plus einer<br />

zweiten Arbeitsstation für die Arbeitssprachen des Verwaltungsrats dieser Einrichtung.<br />

Arbeitsflusssystem Flosys: die Abteilung Übersetzung arbeitete bei der Entwicklung eines<br />

Arbeitsflusssystems für Dokumente eng mit der Abteilung In<strong>for</strong>matik zusammen. Ziel dieses

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!