Rapport DE - Translation Centre for the Bodies of the European ...
Rapport DE - Translation Centre for the Bodies of the European ...
Rapport DE - Translation Centre for the Bodies of the European ...
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
B. Strategie und technische Hilfsmittel<br />
12<br />
1. Interne Organisation<br />
� T ÄTIGKEITSBERICHT 2000�<br />
Die Anzahl der im Übersetzungszentrum beschäftigten Übersetzer hat sich von 58 (1. Januar<br />
2000) auf 61 (31. Dezember 2000) erhöht. Sechs Übersetzer verließen die Abteilung<br />
Übersetzung; fünf wechselten zu einem anderen Organ bzw. zu einer anderen Einrichtung, ein<br />
Übersetzer wechselte zu einer anderen Abteilung des Zentrums. Neun Übersetzer wurden neu<br />
eingestellt.<br />
Es wurden vier Stellenausschreibungen für Übersetzer mit folgenden Muttersprachen<br />
veröffentlicht: FR, EN, FI und PT. Wie in der Vergangenheit wurden diese Ausschreibungen auch<br />
in den großen Tageszeitungen der betreffenden Mitgliedstaaten veröffentlicht. In dem Bemühen,<br />
die sprachliche und fachliche Kompetenz seiner Mitarbeiter abzurunden, konzentrierte sich das<br />
Zentrum auf die Spezialisierung und Fachgebiete, für die ein dringender und vorrangiger Bedarf<br />
besteht, als da sind Recht, Wirtschaft und Finanzen. Es konnten Reservelisten mit sieben<br />
Übersetzern für die Sprachen <strong>DE</strong>, ES (Ende 1999 veröffentlichte Stellenausschreibungen) und FR<br />
sowie mit drei Übersetzern für die Sprache EN erstellt werden. Die Verfahren für die Sprachen PT<br />
und FI werden im ersten Halbjahr 2001 abgeschlossen.<br />
In Ergänzung dazu veröffentlichte das Zentrum eine Ausschreibung für die Stelle eines<br />
Dokumentars, was die Erstellung einer Reserveliste im Januar 2001 ermöglichte.<br />
Im Zuge einer allgemeinen Umstrukturierung der Dienste des Zentrums wurde die Sektion<br />
„Externe Übersetzung“ in die Abteilung Übersetzung integriert. Durch diese Maßnahme wurde die<br />
Entwicklung einer noch engeren Zusammenarbeit mit der Sektion Zentrale Arbeitsplanung<br />
gefördert.<br />
2. Technische Hilfsmittel<br />
Translator’s Workbench (TWB): Die Anzahl der mit Hilfe von Übersetzungswerkzeugen<br />
übersetzten Dokumente ist im Jahr 2000 weiterhin gestiegen. Abgesehen von den<br />
Gemeinschaftsmarken wurden etwa 45 % der Dokumente mit der TWB bearbeitet. Der Umfang<br />
der Übersetzungsspeicher, das heißt der Datenbanken, die aus von einer Ausgangssprache in<br />
eine Zielsprache übersetzten Sätzen bestehen, hat zugenommen (144 Datenbanken auf 10<br />
Gebieten). Die Gesamtzahl der Einträge (Sätze und deren Übersetzungen) beträgt 800 000.<br />
Die Anzahl der Rechner in einem geschlossenen Netz zur Übersetzung von Dokumenten für<br />
Europol hat sich von 11 auf 15 erhöht; das entspricht einem Rechner je Sprache plus einer<br />
zweiten Arbeitsstation für die Arbeitssprachen des Verwaltungsrats dieser Einrichtung.<br />
Arbeitsflusssystem Flosys: die Abteilung Übersetzung arbeitete bei der Entwicklung eines<br />
Arbeitsflusssystems für Dokumente eng mit der Abteilung In<strong>for</strong>matik zusammen. Ziel dieses