Rapport DE - Translation Centre for the Bodies of the European ...
Rapport DE - Translation Centre for the Bodies of the European ...
Rapport DE - Translation Centre for the Bodies of the European ...
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
20<br />
� T ÄTIGKEITSBERICHT 2000�<br />
� die Validierungsgruppe: ihr obliegt die Festlegung der Kriterien für die Validierung der Daten;<br />
� die für den Arbeitsfluss zuständige Gruppe: sie definiert die Voraussetzungen, die für eine<br />
erfolgreiche Integration des IATE-Projekts in den Arbeitsfluss der beteiligten Organe und<br />
Einrichtungen notwendig sind.<br />
Die Datenstruktur-, Validierungs- und Arbeitsflussgruppe schlossen ihre Arbeiten im Juni 2000<br />
erfolgreich ab. Die Arbeitsergebnisse dieser Gruppen schlagen sich in den vom Auftragnehmer in<br />
Übereinstimmung mit der ersten Arbeitsphase im August 2000 erstellten technischen<br />
Spezifikationen des IATE-Projekts nieder. Im ersten Quartal 2000 wurden zwei neue<br />
Arbeitsgruppen eingerichtet, die für den Support bei der Installation und für den Inhalt der<br />
Datenbank zuständig sind. Während der Erprobungsphase des Prototyps und in der Pilotphase<br />
dienen sie als Platt<strong>for</strong>m für die Kommunikation zwischen dem Auftragnehmer und seinen<br />
Partnern.<br />
Die Mitglieder der Sektion Sprachtechnologie nahmen an der Arbeit all dieser Gruppen teil und<br />
leiteten die Validierungs- und Supportgruppe. Das IATE-Projekt wurde im Jahr 2000 auf mehreren<br />
internationalen Konferenzen vorgestellt, so zum Beispiel auf dem Joint Inter-Agency Meeting on<br />
Computer-Assisted <strong>Translation</strong> and Terminology (JIAMCATT) in Wien, der Konferenz für eine<br />
Terminologische Infrastruktur in Europa in Paris, der Second International Conference on<br />
Language Resources and Evaluation (LREC) in A<strong>the</strong>n sowie der Konferenz Translating and <strong>the</strong><br />
Computer (Aslib) in London.<br />
3. Terminologie<br />
Der Ausbau der für das Übersetzungszentrum und die Einrichtungen bestimmten<br />
Terminologieressourcen stellte ebenfalls einen wichtigen Teil der täglichen Aufgaben dar. Nahezu<br />
27 000 neue Einträge wurden den Terminologiedatenbanken des Zentrums, EuroTerms, JAA und<br />
EuroNice, hinzugefügt. Der größte Zuwachs war in den Bereichen Recht (19 000 neue Einträge)<br />
und Automobile (6 200 neue Einträge) zu verbuchen. Die MultiTerm-Datenbank des Zentrums<br />
enthält nun insgesamt 86 000 Einträge. Des Weiteren wurden erhebliche Anstrengungen<br />
unternommen, um die Qualität der Terminologiedaten zu verbessern. Bislang bestätigte man bei<br />
etwa 12 000 Einträgen die Erfüllung der terminologischen Validitätskriterien.<br />
Ein weiteres Projekt bestand in der Entwicklung von Terminologieressourcen für die Europäische<br />
Agentur für Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz (AESS) in Form eines<br />
mehrsprachigen Thesaurus zur Klassifikation von In<strong>for</strong>mationen und deren Suche. Die Sektion<br />
setzte ihren gesamten, mit anderen Einrichtungen (EUA, EFIL) geteilten Erfahrungsschatz für die<br />
Pflege und Strukturierung der vorhandenen Terminologiedaten ein. Dabei wies sie auch auf die<br />
Notwendigkeit hin, Maßnahmen zu ergreifen, an deren Ende die schrittweise Integration der<br />
linguistischen Ressourcen in die IATE-Datenbank steht.<br />
Die Abteilung in<strong>for</strong>mierte sich außerdem über die Möglichkeiten, wie die terminologischen<br />
Ressourcen des Übersetzungszentrums den freiberuflichen Übersetzern leichter zugänglich<br />
gemacht werden können. Tests mit der Web-Oberfläche von Trados MultiTerm haben<br />
bedauerlicherweise technische Mängel <strong>of</strong>fenbart.