Rapport DE - Translation Centre for the Bodies of the European ...
Rapport DE - Translation Centre for the Bodies of the European ...
Rapport DE - Translation Centre for the Bodies of the European ...
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
� T ÄTIGKEITSBERICHT 2000�<br />
Systems ist die rein elektronische Übertragung aller Dokumente, die im Übersetzungszentrum zu<br />
bearbeiten sind (mit Ausnahme der Gemeinschaftsmarken, für die ein eigenständiges System<br />
vorgesehen ist). Außerdem ermöglicht es die Automatisierung des Datenaustausches zwischen<br />
den Diensten des Zentrums und den externen Übersetzern mittels der E-Mail-Programme von<br />
Lotus Notes und der Datenbank Oracle. Dies führt zu einer nicht unerheblichen Ersparnis an Zeit,<br />
Energie und Papier. Die Einführung von Flosys ist für das erste Halbjahr 2001 vorgesehen.<br />
3. Qualität<br />
Die neue Sektion Qualitätsmanagement wurde im August 2000 mit dem Ziel gegründet, die<br />
Qualität der Dienstleistungen des Übersetzungszentrums zu verbessern. Sie ist in der Abteilung<br />
Übersetzung angesiedelt und für alle Fragen im Zusammenhang mit der Qualität der sowohl<br />
extern als auch intern angefertigten Übersetzungen zuständig. Zu ihren speziellen Aufgaben<br />
gehören die Bewertung der Übersetzungen, die Entwicklung von Arbeitsmethoden zur<br />
Qualitätsverbesserung, die Fortbildung der Mitglieder der Abteilung Übersetzung und die<br />
Verwaltung der Biblio<strong>the</strong>k.<br />
Im Hinblick auf die Qualitätsprobleme im Zusammenhang mit externen Übersetzungen befasste<br />
sich die Sektion im zweiten Halbjahr 2000 vor allem damit, das reibungslose Arbeiten des internen<br />
Neueinstufungsausschusses sicherzustellen. Letzterer soll über die Maßnahmen befinden, die zu<br />
ergreifen sind, wenn die Qualität einer externen Übersetzung eine außergewöhnlich gute oder<br />
schlechte Note erhält. Der Ausschuss trat 23 Mal in wöchentlichem Rhythmus zusammen und<br />
prüfte 141 Fälle.<br />
4. Fortbildung und Dokumentation<br />
Zweiundvierzig Mitglieder der Abteilung Übersetzung haben an Sprachkursen teilgenommen.<br />
Zudem wurde es einigen Mitgliedern ermöglicht, Wirtschafts-, Finanz- und Terminologiekurse zu<br />
besuchen.<br />
Die Biblio<strong>the</strong>k beantwortete im Jahr 2000 nahezu 500 Rechercheanfragen, die sich auf<br />
bibliografische In<strong>for</strong>mationen und unveröffentlichtes Referenzmaterial von Organen und<br />
Einrichtungen der Europäischen Union und anderen internationalen Organisationen bezogen.<br />
Über 450 Wörterbücher und Spezialwerke wurden bei Lieferanten aus verschiedenen<br />
Mitgliedstaaten bestellt und 2300 europäische Publikationen beim Amt für öffentliche<br />
Veröffentlichungen. Insgesamt wurde ein Volumen von etwa 3000 Werken durch die Biblio<strong>the</strong>k<br />
verwaltet.<br />
Zum 31. Dezember 2000 verfügte sie über etwa 2500 Nachschlagewerke (in gedruckter oder<br />
elektronischer Form) und hatte 30 Periodika im Abonnement. Aus diesem Grund scheint es<br />
nunmehr notwendig, eine S<strong>of</strong>tware zu installieren, mit der Bestellung, Empfang, Katalogisierung,<br />
13