Rapport DE - Translation Centre for the Bodies of the European ...
Rapport DE - Translation Centre for the Bodies of the European ...
Rapport DE - Translation Centre for the Bodies of the European ...
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
� ARBEITSPROGRAMM 2001�<br />
Sobald das neue System funktionsfähig ist, müssen die Reaktionen der Nutzer aufmerksam<br />
verfolgt und möglichst berücksichtigt werden. Die Instandhaltungsklausel des gegenwärtigen<br />
Vertrags erstreckt sich auch auf jegliche Verbesserung, Behebung einer Störung oder noch so<br />
geringe Weiterentwicklung.<br />
Es wird er<strong>for</strong>derlich sein, jede Neuentwicklung zu prüfen, mit der das vorhandene Potenzial des<br />
Systems genutzt werden kann. Beispielsweise wäre zu prüfen, inwieweit das System in der Lage<br />
ist, auch andere Arten von Dokumenten als die Marken zu bearbeiten. Die Möglichkeiten der<br />
Nutzung des Systems dürfen nicht auf eine einzige spezifische Anwendung beschränkt sein.<br />
Darüber hinaus sieht die Sektion vor, sich aktiv an der Entwicklung der für die externen<br />
Auftragnehmer bestimmten Website des Zentrums zu beteiligen. Dieses Projekt, das 2000 in die<br />
Wege geleitet wurde, wird es ermöglichen, die entsprechenden technischen und administrativen<br />
Mittel einzusetzen, um den externen Übersetzungsagenturen die sprachlichen Ressourcen des<br />
Zentrums regelmäßig zur Verfügung zu stellen. 2001 wird die Sektion sich auch an einem weiteren<br />
Internetprojekt – einer gemeinsamen Website der Agenturen zu Fragen der EU-Erweiterung –<br />
beteiligen.<br />
C. Interinstitutionelle Beziehungen<br />
54<br />
Die Weiterführung der Arbeiten im Rahmen des Projektes der interinstitutionellen<br />
Terminologiedatenbank (Inter-Agency Terminology Exchange: IATE) wird eines der wichtigsten<br />
Tätigkeitsfelder der Sektion Sprachtechnologie sein.<br />
Ein Prototyp der Datenbank IATE soll Anfang 2001 von den Nutzern getestet werden. Im<br />
Arbeitsplan des Projektes ist vorgesehen, bis Juli 2001 zwei für 5000 Nutzer zugängliche<br />
Pilotsysteme zu installieren. Durch Mitglieder aller beteiligten Einrichtungen sollen Tests<br />
durchgeführt werden. Als verantwortliche Dienststelle für die Durchführung des Projektes wird das<br />
Zentrum selbstverständlich aktiv an der Durchführung der Tests und deren Überwachung<br />
mitwirken.<br />
Das Arbeitsprogramm für das Jahr 2001 beinhaltet auch die zweite Stufe des IATE-Projektes. Im<br />
allgemeinen Durchführungsplan ist hauptsächlich die Untersuchung der terminologischen<br />
Anwendungen sowie der Sprachterminologie und ihrer Anwendung im Rahmen des IATE-<br />
Projektes vorgesehen. Anfang 2001 soll in Zusammenarbeit mit den Projektpartnern ein<br />
Finanzierungsvorschlag für die Stufe II ausgearbeitet werden.<br />
Ferner ist 2000 deutlich geworden, dass ein weit reichendes Kooperationspotenzial mit den<br />
anderen Organen und Einrichtungen in den Bereichen Terminologie, Standardisierung und<br />
In<strong>for</strong>mationsrecherche bestand. So soll das 2000 für die Europäische Agentur für Sicherheit und<br />
Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz <strong>for</strong>mulierte Projekt zur Entwicklung eines mehrsprachigen<br />
Thesaurus zur Klassifizierung und Recherche von In<strong>for</strong>mationen im Jahre 2001 weitergeführt<br />
werden. Unter diesem Gesichtspunkt müssen die mehreren Einrichtungen gemeinsamen<br />
Interessensbereiche eindeutig ermittelt und allgemeingültige und zugleich wirksame Lösungen<br />
entwickelt werden.