Rapport DE - Translation Centre for the Bodies of the European ...
Rapport DE - Translation Centre for the Bodies of the European ...
Rapport DE - Translation Centre for the Bodies of the European ...
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
� T ÄTIGKEITSBERICHT 2000�<br />
KAPITEL 4 INTERINSTITUTIONELLE BEZIEHUNGEN<br />
A. Interinstitutionelle Zusammenarbeit<br />
Das Übersetzungszentrum nahm weiterhin aktiv an den Arbeiten des Interinstitutionellen<br />
Ausschusses für die Übersetzung (ITC) teil, sowohl auf Ausschussebene als auch in seinen<br />
Unterausschüssen. So entwickelte der Vertreter des Zentrums im Unterausschuss für die EU-<br />
Erweiterung mit Unterstützung der Abteilung In<strong>for</strong>matik den Prototyp einer interaktiven Website für<br />
den multidirektionalen Austausch von In<strong>for</strong>mationen zwischen den Übersetzungsdiensten der<br />
Institutionen und den Beitrittskandidaten. Das Zentrum, das den Vorsitzenden im Unterausschuss<br />
„Externe Übersetzung“ stellt, intensivierte seine Beschäftigung mit den interinstitutionellen Fragen<br />
im Hinblick auf extern angefertigte Übersetzungen. Abgesehen von der Einsetzung einer<br />
Arbeitsgruppe zur Verbesserung der Hilfsangebote für freiberufliche Übersetzer ergriff der<br />
Unterausschuss erste Maßnahmen für die Entwicklung einer interinstitutionellen Politik in puncto<br />
Qualitätssicherung. Mit dieser Zielsetzung analysierte er zunächst die Funktionsweise des<br />
Interinstitutionellen Ausschusses für die Bewertung externer Übersetzungen (CIEQ). Darauf<br />
aufbauend, erarbeitete er genaue Empfehlungen im Hinblick auf sein Mandat, seine Rolle, seine<br />
Zusammensetzung und seine Methoden, um sich so in die Lage zu versetzen, den An<strong>for</strong>derungen<br />
der Dienste, für die er arbeitet, noch besser als bislang gerecht zu werden. Während dieser Zeit<br />
nahm das Zentrum selbstverständlich als ordentliches Mitglied weiter an den Aktivitäten des CIEQ<br />
teil. Schließlich prüfte der Unterausschuss ebenfalls den Vorschlag der Kommission zur Änderung<br />
der Rechtsvorschriften für die Vergabe öffentlicher Aufträge. Die Mitglieder des Europäischen<br />
Parlaments wurden für dieses Thema und vor allem für die Notwendigkeit sensibilisiert, die mit der<br />
Übersetzertätigkeit verbundene intellektuelle Leistung anzuerkennen.<br />
Im Februar 2000 starteten das Europäische Parlament und das Übersetzungszentrum gemeinsam<br />
eine Serie von elf Ausschreibungen für die Erbringung externer Übersetzungsdienstleistungen.<br />
Diese Zusammenarbeit führte dazu, dass das Europäische Parlament das System der<br />
dynamischen Klassifizierung der Auftragnehmer einführte – ein System, das bereits seit dem Jahr<br />
1998 im Zentrum Anwendung findet. Diese Ausschreibung markiert eine Neuorientierung beim<br />
Umgang mit dieser Art der Vertragsvergabe. Sie zeichnet sich durch den Rückgriff auf das Internet<br />
aus, was zu einem reduzierten Einsatz menschlicher Arbeitskraft und einer Einsparung an<br />
Arbeitsmaterialien führt. Dank dieser äußerst positiven Erfahrung fiel es dem Zentrum leicht, den<br />
in seinem Arbeitsprogramm 2000 angekündigten Beschluss umzusetzen und die neuen<br />
Technologien für den Datenaustausch mit den externen Übersetzern verstärkt zu nutzen.<br />
Das Zentrum beteiligte sich auch an den von der Europäischen Kommission organisierten<br />
Aufrufen zur Bekundung von Interesse an externen Übersetzungsdienstleistungen für die mittelund<br />
osteuropäischen Sprachen sowie für sonstige Sprachen sowie an den Ausschreibungen der<br />
Kommission bezüglich extern anzufertigender Übersetzungen aus den und in die Amtssprachen<br />
der Union.<br />
17