Literature, Principally Belletristic - University of Tennessee, Knoxville
Literature, Principally Belletristic - University of Tennessee, Knoxville
Literature, Principally Belletristic - University of Tennessee, Knoxville
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
· INTELLECTU AL LIFE IN THE COLONIAL SOUTH '<br />
which the author-compiler inserted dozens <strong>of</strong> poetic translations from the<br />
Latin borrowed from Martin Fotherby's r622 Atheomastix54 and frequent<br />
references to Greek and Roman history and literature to indicate American<br />
parallels, even in Smith's eloquent come-hither pleas. Though Smith's actual<br />
knowledge <strong>of</strong> Latin may not have gone far beyond the schoolboy's,<br />
Strachey's knowledge went deeper and perhaps wider, for he was university-educated,<br />
Strachey translates or adapts lines from Seneca, giving also<br />
the Latin, quotes a Latin sentence from a Roman history to describe the<br />
worthies <strong>of</strong> his account, appreciates a Latin epigram addressed to him by<br />
Thomas Campion, and in other ways shows his familiarity with and enjoyment<br />
<strong>of</strong> the literature in the ancient languages. The title page motto<br />
<strong>of</strong> his Historie <strong>of</strong> Travell into Virginia Britania is taken from Horace's<br />
Epistles, the aim <strong>of</strong> "Ecclesire et Reipub" is applied to the Indians-"Wild<br />
as they are, accept them, -so were we," In "A True Reportory" Strachey<br />
reflects and refers to Horace's awe <strong>of</strong> the sea and its terrors, and he finds<br />
reasons for mentioning several ancient heroes. In describing everyday<br />
American aboriginal and frontier life he is reminded <strong>of</strong> Trojan ball games,<br />
"Lacedaemonian" food, the Indian Okee as a parallel to the evil Roman<br />
god Vejovis, and the red chiefs' belief in metempsychosis as "the heathen<br />
Pythagoras held," For the Colony: Lawes Moral! and Divine also includes<br />
Latin mottos and phrases, 55<br />
But more significant is the fact that the first piece <strong>of</strong> real literary merit<br />
produced on the Atlantic seaboard is the translation by George Sandys <strong>of</strong><br />
Ovid's Metamorphoses, published when the treasurer returned to Britain<br />
in r626. Sandys, son <strong>of</strong> an Archbishop <strong>of</strong> York and brother <strong>of</strong> that founding<br />
father <strong>of</strong> both Plymouth and Jamestown Sir Edwin, had been educated<br />
at Oxford and the Inns <strong>of</strong> Court. A Relation 0/ a Journey begun An:<br />
Dom: I6IO (r6r 5), Sandys' popular Mediterranean travel account which<br />
went through nine editions in the seventeenth century, had been embellished<br />
by the author's own translation <strong>of</strong> a multitude <strong>of</strong> classical writers,<br />
especially poets, including his earliest known renditions into English <strong>of</strong><br />
parts <strong>of</strong> the Metamorphoses. The list <strong>of</strong> authors translated from the Latin<br />
is formidable, ranging from an early Latin Homer to the prose <strong>of</strong> medieval<br />
church fathers and the more modern scholars Julius Caesar Scaliger and<br />
Isaac Casaubon.56<br />
By r62 r, on the eve <strong>of</strong> his departure for the New World, Sandys published<br />
a translation <strong>of</strong> the first five books <strong>of</strong> Ovid, two issues appearing<br />
in 162r and a new edition while he was in Virginia in 1623. Though<br />
the poet apparently made some use <strong>of</strong> his fragmentary translations <strong>of</strong> the<br />
work included in his 1615 A Relation, in every case he modified and improved<br />
meter, rhyme, and imagery. Evidently the r621 version was quite