13.11.2012 Views

II. - Schloss Schwetzingen

II. - Schloss Schwetzingen

II. - Schloss Schwetzingen

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>II</strong>.<br />

58<br />

<strong>II</strong>. <strong>Schwetzingen</strong> – A Prince Elector’s Eighteenth-Century Summer Residence<br />

In Rostgaard, 1764, p. 159 no. CCCCXVI,<br />

translation “Qui petit totum, praeterit<br />

totum” and note, “In ambitiosos; cum non<br />

adipiscuntur illud honoris fastigium, pro quo<br />

tamen obtinendo omnia bona consumserunt.”<br />

Another possible translation would be “What<br />

you want wholly you will lose wholly.”<br />

“VERSCHWIEGENHEIT ERWIRBT LIEBE”<br />

(“Discretion wins love.”)<br />

Literally: “Discretion earns her followers’<br />

love.” Variations of the saying reappear in the<br />

collections of al-‘Askarî, al-Bakrî, Abû ‘Ubaid<br />

und Maidânî. 13 It is ascribed to al-Aktham, an<br />

ancient Arab sage associated with numerous<br />

legends. In Erpenius, 1614, p. 60 no. XV<strong>II</strong>I; in<br />

the 1775 edition on p. 30 with a translation,<br />

“Taciturnitas conciliat suis amorem” and an<br />

explanation ascribed to Maidânî but untraceable<br />

there, “Meidan: Nempe amorem aliorum<br />

erga se, siquidem (taciturni) eo ipso tuti sint.<br />

Adhibetur in commendatione paucitatis<br />

sermonis.”<br />

“DER NEID RUHT NIEMALS” (“Envy never<br />

rests.”)<br />

With a variation of the last word (râha instead<br />

of marâha) in Erpenius, 1614, p. 54 no.<br />

LXXXV, with a translation, “Inudiae nulla est<br />

quies.”<br />

“LIEBE DEN FLEIS, ER IST EIN GROSER<br />

SCHAZ” (“Love diligence, it is a great treasure.”)<br />

Literally: “Acquire industriousness, for it is a<br />

great treasure.” In Erpenius, 1614, p. 74 no.<br />

XXV<strong>II</strong>, translation by Scaliger: “Aquire diligentiam,<br />

ea enim est thesaurus magnus.”<br />

“OHNE HOFFNUNG GELINGT KEIN WERK”<br />

(“Without hope nothing will succeed.”)<br />

Literally: “Without hope the work will come to<br />

harm.” In Rostgaard 1764, p. 170 no. CCCCL-<br />

V<strong>II</strong>, with a translation, “Si (non esset) spes,<br />

irritum esset opus.” 14<br />

13 (13) For example Abu l-Fadl Ahmad Ibn Muhammad<br />

al-Maidânî, Madjma’ al-amthâl, I. <strong>II</strong>, Beirut 1961, I. p. 557. A<br />

variation in Abû ‘Ubaid al-Qâsim Ibn Sallâm, Kitâb al-amthâl,<br />

ed. ‘Abdalmadjîd Qatâmish, Beirut 1980, p. 43 no. 34. Cp.<br />

Riad Aziz Kassis, The book of proverbs and Arabic proverbial<br />

works, Leiden 1999, p. 150.<br />

14 The word al-amal “hope” is divided; the last word is badly<br />

written and barely identifi able as al-’amal “work”. Cp. Fig. 1 p.<br />

55 and Fig. 2 p. 59.<br />

“FLIEHE DIE FAULHEIT, SIE BRINGT<br />

SCHADEN” (“Avoid laziness, it is harmful.”)<br />

In Erpenius, 1614, p. 74 no. XXV<strong>II</strong>I, translation<br />

by Scaliger, “Recede a pigritia; quia ipsa<br />

est plena damno”. More mistakes – ab‘ud for<br />

ub‘ud and mumtali‘a for mumtali‘u.<br />

The Inscriptions of the Cloister<br />

Entrance Pavilions<br />

The execution of the two barely-vocalized<br />

inscriptions on decorative plaques on the<br />

exterior of the eastern entrance pavilion was<br />

neither expert nor careful; letters that should<br />

have been written together have been separated,<br />

and there are unnecessary strokes. The<br />

two sayings could not be traced so far.<br />

“WEGEN DER ROSE BEGIEST MAN DIE<br />

DORNEN” (“For the sake of the rose one<br />

waters the thorns.”)<br />

Rose und tulip motifs are common in Islamic<br />

art and were associated with “Ottoman” taste.<br />

In literature the rose is often associated with<br />

the prophet Muhammad. As a symbol of wisdom,<br />

beauty and purity it is a motif common<br />

to many religions and civilizations. 15<br />

“lN DEN SOMMERTAGEN SEY DER AMEISE<br />

GLEICH” (“On summer days be like an ant.”)<br />

Fuchs and Reisinger interpret the sayings in<br />

the context of a monastery and garden, and<br />

the monkish rule of “ora et labora”: Gardening<br />

and diligence are called for on the side facing<br />

the kitchen garden, contemplation is required<br />

on the one facing the cloister16 – the inwardfacing<br />

plaque of the eastern entrance pavilion<br />

reads:<br />

“REDEN IST SILBER SCHWEIGEN GOLD”<br />

(“Talk is silver, silence is golden.”)<br />

This very common piece of wisdom is in<br />

Rostgaard, 1764, p. 63 no. CXXV, translated<br />

“Loqui est argentum, tacere est aurum” and<br />

characterized as an enconium silentii. The<br />

15 In the Christian tradition it is among the insignia of the<br />

Virgin Mary; among Freemasons, the mystic rose is a symbol<br />

of enlightenment encountered during the last stage of the<br />

spiritual quest. Cp. Daniel Béresniak, Symbole der Freimaurer,<br />

Wien 1998, p. 80.<br />

16 Carl Ludwig Fuchs/Claus Reisinger, Schloß und Garten zu<br />

<strong>Schwetzingen</strong>, Worms 2001, p. 176.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!