II. - Schloss Schwetzingen
II. - Schloss Schwetzingen
II. - Schloss Schwetzingen
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>II</strong>.<br />
58<br />
<strong>II</strong>. <strong>Schwetzingen</strong> – A Prince Elector’s Eighteenth-Century Summer Residence<br />
In Rostgaard, 1764, p. 159 no. CCCCXVI,<br />
translation “Qui petit totum, praeterit<br />
totum” and note, “In ambitiosos; cum non<br />
adipiscuntur illud honoris fastigium, pro quo<br />
tamen obtinendo omnia bona consumserunt.”<br />
Another possible translation would be “What<br />
you want wholly you will lose wholly.”<br />
“VERSCHWIEGENHEIT ERWIRBT LIEBE”<br />
(“Discretion wins love.”)<br />
Literally: “Discretion earns her followers’<br />
love.” Variations of the saying reappear in the<br />
collections of al-‘Askarî, al-Bakrî, Abû ‘Ubaid<br />
und Maidânî. 13 It is ascribed to al-Aktham, an<br />
ancient Arab sage associated with numerous<br />
legends. In Erpenius, 1614, p. 60 no. XV<strong>II</strong>I; in<br />
the 1775 edition on p. 30 with a translation,<br />
“Taciturnitas conciliat suis amorem” and an<br />
explanation ascribed to Maidânî but untraceable<br />
there, “Meidan: Nempe amorem aliorum<br />
erga se, siquidem (taciturni) eo ipso tuti sint.<br />
Adhibetur in commendatione paucitatis<br />
sermonis.”<br />
“DER NEID RUHT NIEMALS” (“Envy never<br />
rests.”)<br />
With a variation of the last word (râha instead<br />
of marâha) in Erpenius, 1614, p. 54 no.<br />
LXXXV, with a translation, “Inudiae nulla est<br />
quies.”<br />
“LIEBE DEN FLEIS, ER IST EIN GROSER<br />
SCHAZ” (“Love diligence, it is a great treasure.”)<br />
Literally: “Acquire industriousness, for it is a<br />
great treasure.” In Erpenius, 1614, p. 74 no.<br />
XXV<strong>II</strong>, translation by Scaliger: “Aquire diligentiam,<br />
ea enim est thesaurus magnus.”<br />
“OHNE HOFFNUNG GELINGT KEIN WERK”<br />
(“Without hope nothing will succeed.”)<br />
Literally: “Without hope the work will come to<br />
harm.” In Rostgaard 1764, p. 170 no. CCCCL-<br />
V<strong>II</strong>, with a translation, “Si (non esset) spes,<br />
irritum esset opus.” 14<br />
13 (13) For example Abu l-Fadl Ahmad Ibn Muhammad<br />
al-Maidânî, Madjma’ al-amthâl, I. <strong>II</strong>, Beirut 1961, I. p. 557. A<br />
variation in Abû ‘Ubaid al-Qâsim Ibn Sallâm, Kitâb al-amthâl,<br />
ed. ‘Abdalmadjîd Qatâmish, Beirut 1980, p. 43 no. 34. Cp.<br />
Riad Aziz Kassis, The book of proverbs and Arabic proverbial<br />
works, Leiden 1999, p. 150.<br />
14 The word al-amal “hope” is divided; the last word is badly<br />
written and barely identifi able as al-’amal “work”. Cp. Fig. 1 p.<br />
55 and Fig. 2 p. 59.<br />
“FLIEHE DIE FAULHEIT, SIE BRINGT<br />
SCHADEN” (“Avoid laziness, it is harmful.”)<br />
In Erpenius, 1614, p. 74 no. XXV<strong>II</strong>I, translation<br />
by Scaliger, “Recede a pigritia; quia ipsa<br />
est plena damno”. More mistakes – ab‘ud for<br />
ub‘ud and mumtali‘a for mumtali‘u.<br />
The Inscriptions of the Cloister<br />
Entrance Pavilions<br />
The execution of the two barely-vocalized<br />
inscriptions on decorative plaques on the<br />
exterior of the eastern entrance pavilion was<br />
neither expert nor careful; letters that should<br />
have been written together have been separated,<br />
and there are unnecessary strokes. The<br />
two sayings could not be traced so far.<br />
“WEGEN DER ROSE BEGIEST MAN DIE<br />
DORNEN” (“For the sake of the rose one<br />
waters the thorns.”)<br />
Rose und tulip motifs are common in Islamic<br />
art and were associated with “Ottoman” taste.<br />
In literature the rose is often associated with<br />
the prophet Muhammad. As a symbol of wisdom,<br />
beauty and purity it is a motif common<br />
to many religions and civilizations. 15<br />
“lN DEN SOMMERTAGEN SEY DER AMEISE<br />
GLEICH” (“On summer days be like an ant.”)<br />
Fuchs and Reisinger interpret the sayings in<br />
the context of a monastery and garden, and<br />
the monkish rule of “ora et labora”: Gardening<br />
and diligence are called for on the side facing<br />
the kitchen garden, contemplation is required<br />
on the one facing the cloister16 – the inwardfacing<br />
plaque of the eastern entrance pavilion<br />
reads:<br />
“REDEN IST SILBER SCHWEIGEN GOLD”<br />
(“Talk is silver, silence is golden.”)<br />
This very common piece of wisdom is in<br />
Rostgaard, 1764, p. 63 no. CXXV, translated<br />
“Loqui est argentum, tacere est aurum” and<br />
characterized as an enconium silentii. The<br />
15 In the Christian tradition it is among the insignia of the<br />
Virgin Mary; among Freemasons, the mystic rose is a symbol<br />
of enlightenment encountered during the last stage of the<br />
spiritual quest. Cp. Daniel Béresniak, Symbole der Freimaurer,<br />
Wien 1998, p. 80.<br />
16 Carl Ludwig Fuchs/Claus Reisinger, Schloß und Garten zu<br />
<strong>Schwetzingen</strong>, Worms 2001, p. 176.