12.07.2015 Views

в контексте конвергенции языков - Харьковская национальная ...

в контексте конвергенции языков - Харьковская национальная ...

в контексте конвергенции языков - Харьковская национальная ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

«В 1967 году “думающий танк” Гудзоно<strong>в</strong>ского института <strong>в</strong>лице его директора Германа Кана и сотрудника АнтониДж. Уайнера опублико<strong>в</strong>ал сборник ”сценарие<strong>в</strong>” под наз<strong>в</strong>анием“Год 2000-й”» (Большако<strong>в</strong> В. Над пропастью <strong>в</strong>о лжи, С. 116).85. ДЯДЯ / ДЯДЮШКА СЭМ / САМ > UNCLE SAM.(С 1813 г. – SOED, p. 2287). Ироническое проз<strong>в</strong>ище США,шутли<strong>в</strong>ая расшифро<strong>в</strong>ка бук<strong>в</strong> U.S. (АРФС, т. II, С. 969).«И <strong>в</strong>от по помосту одна за другой <strong>в</strong> национальныхкостюмах с<strong>в</strong>оих стран, а часть <strong>в</strong> псе<strong>в</strong>донациональных («МиссСША» однажды поя<strong>в</strong>илась <strong>в</strong> цилиндре и полосатом смокинге”дяди Сэма”) проходят де<strong>в</strong>ушки, улыбаясь об<strong>в</strong>орожительнозаученнойи одно<strong>в</strong>ременно нер<strong>в</strong>ной улыбкой» (Василье<strong>в</strong> О.Встречи на Британских остро<strong>в</strong>ах, С. 178).«Достаточно <strong>в</strong>спомнить <strong>в</strong>ысказы<strong>в</strong>ание нынешнегоминистра обороны КНР Гэн Бяо: «Когда мы сочтем, что <strong>в</strong>ремянаступило, мы скажем дяде Сэму: “Будь добр, упако<strong>в</strong>ы<strong>в</strong>айс<strong>в</strong>ои <strong>в</strong>ещички”» (Пра<strong>в</strong>да, 1981, 11 апреля).86. ЖЕЛЕЗНАЯ ПЯТА > IRON HEEL. Так по загла<strong>в</strong>июромана (1907) Джека Лондона (1876–1916) назы<strong>в</strong>аютпромышленные <strong>в</strong>ерхи американского общест<strong>в</strong>а, закабали<strong>в</strong>шиетрудящихся, <strong>в</strong> переносном значении – <strong>в</strong>ообще капитализм,империализм» (А-А, С. 225).87. ЖЕЛЕЗНЫЙ ЗАНАВЕС > IRON CURTAIN.Преграды разного рода, мешающие контактам стран междусобой (Рус. яз. <strong>в</strong> школе, 1979, № 3, С. 72).«Американская система ракетных и прочих <strong>в</strong>оенных базпостроена таким образом, чтобы поражать цели как по ту, так40

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!