19.01.2013 Views

Journal of Film Preservation - FIAF

Journal of Film Preservation - FIAF

Journal of Film Preservation - FIAF

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

L’article décrit les multiples choix qui<br />

ont marqué la restauration de Il était<br />

une fois (1922) et les découvertes par<br />

rapport à ce film de Carl Dreyer<br />

rendues possibles par ce travail.<br />

Deux éléments ont été utilisés pour la<br />

restauration : un fragment conservé<br />

depuis de nombreuses années par le<br />

Danish <strong>Film</strong> Museum et une copie<br />

incomplète retrouvée dans l’entrepôt<br />

du cinéma Palads de Copenhague en<br />

1958. Ont également servis : le<br />

programme-souvenir publié à<br />

l’occasion de la première danoise du<br />

film, la copie du scénario original<br />

annotée par le cinéaste, le texte de la<br />

pièce dont le film est l’adaptation et<br />

les photos de plateau (notamment<br />

celles correspondant aux parties<br />

disparues).<br />

Un outil important pour les<br />

restaurateurs a été la liste des titres<br />

de la censure suédoise qui partage le<br />

film en 7 sections, une structure qui<br />

correspond d’assez près à la pièce<br />

d’origine (5 actes, 8 scènes). Les<br />

éléments disponibles contenaient à<br />

peu près intégralement les sections 1,<br />

2, 4 et 5, deux courts fragments de la<br />

section 3 et un de la section 6; la<br />

section 7 manquait intégralement.<br />

L’article décrit avec beaucoup de<br />

précision les différentes phases de la<br />

restauration en soulignant l’effort<br />

particulier apporté à la reconstitution<br />

des intertitres (complétés au besoin<br />

par des textes explicatifs permettant<br />

au spectateur de mieux comprendre<br />

la structure et le déroulement du<br />

film) et l’usage des techniques de<br />

montage numérique (AVID) et des<br />

techniques digitales pour la<br />

restauration des images.<br />

Le texte se divise en six grandes<br />

sections riches en informations<br />

multiples et qui constituent une<br />

véritable histoire de cette<br />

restauration. Les six chapitres se<br />

présentent ainsi : le film (sa<br />

structure), les matériaux retrouvés, les<br />

intertitres (le texte), les intertitres<br />

(localisation et design), la restauration<br />

(le montage), la copie (le processus<br />

digital).<br />

P.S. La copie dvd de Il était une fois est<br />

disponible au Danish <strong>Film</strong> Institute<br />

http://eshop.dfi.dk<br />

other section 3 fragment shows the Prince’s companion Kasper<br />

Smokehat in the King’s chambers, demanding that he cooperate in the<br />

Prince’s plan to tame the Princess; this also has no intertitle indications,<br />

its continuity is somewhat odd, and an insert shot is missing from it. It<br />

is difficult to say whether this material is finished or not.<br />

The fragment from section 6 is definitely not finished material; the<br />

shots are completely out <strong>of</strong> order, there are no title indications, and the<br />

fragment contains several takes <strong>of</strong> the same shot, including one where<br />

Svend Methling stops in the middle <strong>of</strong> a movement and shrugs his<br />

shoulders - obviously a failed take. Indeed, the whole fragment may<br />

consist <strong>of</strong> outtakes, but since no other material survives from the reel<br />

in question, as much as possible <strong>of</strong> the fragment was used for the<br />

restoration.<br />

A number <strong>of</strong> stills survive, especially the stills from the final wedding<br />

sequence were instrumental in the restoration, since they are the only<br />

image elements surviving from this section <strong>of</strong> the film.<br />

The Intertitles: Text<br />

The main purpose <strong>of</strong> the restoration has been to reestablish the film’s<br />

intertitles, supplemented with explanatory titles that would give the<br />

spectator at least some idea <strong>of</strong> the structure and storyline <strong>of</strong> Dreyer’s<br />

film. The main source for the intertitles was a title list from the archives<br />

<strong>of</strong> Statens biografbyrå, the Swedish film censorship <strong>of</strong>fice. The Swedish<br />

censors would keep complete title lists for all films they passed. The<br />

titles in the list are numbered from 2 to 147; further, there are six<br />

additional titles numbered 2a, 3a, 3b, 3c, etc. Quite a few <strong>of</strong> the title<br />

numbers (thirty-three in all) have no corresponding text, however, only<br />

the indication “(Omitted)”, giving a total <strong>of</strong> 119 titles. These have all<br />

been translated into Danish, and all but two <strong>of</strong> them have been used in<br />

the restoration (one <strong>of</strong> them credits the Swedish distributor <strong>of</strong> the film;<br />

the other, a dialogue title, will be discussed below). In a number <strong>of</strong><br />

cases, however, the precise wording has been adjusted in accordance<br />

with other sources.<br />

The other sources used for the intertitles are the German flash titles in<br />

the print, the program booklet for the Danish premiere, Dreyer’s<br />

screenplay, and Drachmann’s play. The intertitles in the print that the<br />

Danish <strong>Film</strong> Museum, now the Danish <strong>Film</strong> Institute / Archive &<br />

Cinematheque, has distributed until now, have all been printed up from<br />

the German flash titles in the fine-grain. The wording <strong>of</strong> the German<br />

flash titles is in all cases very similar to that found in the Swedish title<br />

list, and where the German wording has seemed more felicitous, it has<br />

been preferred to the Swedish. However, only in about half the places<br />

where the master contains title markers does it also contain flash titles.<br />

The Swedish list has thus supplied a large number <strong>of</strong> additional titles,<br />

which make the narrative much more comprehensible and the rhythm<br />

<strong>of</strong> the film more appreciable.<br />

For the exact wording <strong>of</strong> the Danish translation <strong>of</strong> some <strong>of</strong> the titles,<br />

the program booklet has been used. It is illustrated with stills; the<br />

captions for most (but not all) <strong>of</strong> the illustrations are given in quotation<br />

marks and clearly follow the wording <strong>of</strong> intertitles from the film. The<br />

title introducing the Prince, for instance, is given in the Swedish title list<br />

33 <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Film</strong> <strong>Preservation</strong> / 67 / 2004

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!