Journal of Film Preservation - FIAF
Journal of Film Preservation - FIAF
Journal of Film Preservation - FIAF
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
L’article décrit les multiples choix qui<br />
ont marqué la restauration de Il était<br />
une fois (1922) et les découvertes par<br />
rapport à ce film de Carl Dreyer<br />
rendues possibles par ce travail.<br />
Deux éléments ont été utilisés pour la<br />
restauration : un fragment conservé<br />
depuis de nombreuses années par le<br />
Danish <strong>Film</strong> Museum et une copie<br />
incomplète retrouvée dans l’entrepôt<br />
du cinéma Palads de Copenhague en<br />
1958. Ont également servis : le<br />
programme-souvenir publié à<br />
l’occasion de la première danoise du<br />
film, la copie du scénario original<br />
annotée par le cinéaste, le texte de la<br />
pièce dont le film est l’adaptation et<br />
les photos de plateau (notamment<br />
celles correspondant aux parties<br />
disparues).<br />
Un outil important pour les<br />
restaurateurs a été la liste des titres<br />
de la censure suédoise qui partage le<br />
film en 7 sections, une structure qui<br />
correspond d’assez près à la pièce<br />
d’origine (5 actes, 8 scènes). Les<br />
éléments disponibles contenaient à<br />
peu près intégralement les sections 1,<br />
2, 4 et 5, deux courts fragments de la<br />
section 3 et un de la section 6; la<br />
section 7 manquait intégralement.<br />
L’article décrit avec beaucoup de<br />
précision les différentes phases de la<br />
restauration en soulignant l’effort<br />
particulier apporté à la reconstitution<br />
des intertitres (complétés au besoin<br />
par des textes explicatifs permettant<br />
au spectateur de mieux comprendre<br />
la structure et le déroulement du<br />
film) et l’usage des techniques de<br />
montage numérique (AVID) et des<br />
techniques digitales pour la<br />
restauration des images.<br />
Le texte se divise en six grandes<br />
sections riches en informations<br />
multiples et qui constituent une<br />
véritable histoire de cette<br />
restauration. Les six chapitres se<br />
présentent ainsi : le film (sa<br />
structure), les matériaux retrouvés, les<br />
intertitres (le texte), les intertitres<br />
(localisation et design), la restauration<br />
(le montage), la copie (le processus<br />
digital).<br />
P.S. La copie dvd de Il était une fois est<br />
disponible au Danish <strong>Film</strong> Institute<br />
http://eshop.dfi.dk<br />
other section 3 fragment shows the Prince’s companion Kasper<br />
Smokehat in the King’s chambers, demanding that he cooperate in the<br />
Prince’s plan to tame the Princess; this also has no intertitle indications,<br />
its continuity is somewhat odd, and an insert shot is missing from it. It<br />
is difficult to say whether this material is finished or not.<br />
The fragment from section 6 is definitely not finished material; the<br />
shots are completely out <strong>of</strong> order, there are no title indications, and the<br />
fragment contains several takes <strong>of</strong> the same shot, including one where<br />
Svend Methling stops in the middle <strong>of</strong> a movement and shrugs his<br />
shoulders - obviously a failed take. Indeed, the whole fragment may<br />
consist <strong>of</strong> outtakes, but since no other material survives from the reel<br />
in question, as much as possible <strong>of</strong> the fragment was used for the<br />
restoration.<br />
A number <strong>of</strong> stills survive, especially the stills from the final wedding<br />
sequence were instrumental in the restoration, since they are the only<br />
image elements surviving from this section <strong>of</strong> the film.<br />
The Intertitles: Text<br />
The main purpose <strong>of</strong> the restoration has been to reestablish the film’s<br />
intertitles, supplemented with explanatory titles that would give the<br />
spectator at least some idea <strong>of</strong> the structure and storyline <strong>of</strong> Dreyer’s<br />
film. The main source for the intertitles was a title list from the archives<br />
<strong>of</strong> Statens biografbyrå, the Swedish film censorship <strong>of</strong>fice. The Swedish<br />
censors would keep complete title lists for all films they passed. The<br />
titles in the list are numbered from 2 to 147; further, there are six<br />
additional titles numbered 2a, 3a, 3b, 3c, etc. Quite a few <strong>of</strong> the title<br />
numbers (thirty-three in all) have no corresponding text, however, only<br />
the indication “(Omitted)”, giving a total <strong>of</strong> 119 titles. These have all<br />
been translated into Danish, and all but two <strong>of</strong> them have been used in<br />
the restoration (one <strong>of</strong> them credits the Swedish distributor <strong>of</strong> the film;<br />
the other, a dialogue title, will be discussed below). In a number <strong>of</strong><br />
cases, however, the precise wording has been adjusted in accordance<br />
with other sources.<br />
The other sources used for the intertitles are the German flash titles in<br />
the print, the program booklet for the Danish premiere, Dreyer’s<br />
screenplay, and Drachmann’s play. The intertitles in the print that the<br />
Danish <strong>Film</strong> Museum, now the Danish <strong>Film</strong> Institute / Archive &<br />
Cinematheque, has distributed until now, have all been printed up from<br />
the German flash titles in the fine-grain. The wording <strong>of</strong> the German<br />
flash titles is in all cases very similar to that found in the Swedish title<br />
list, and where the German wording has seemed more felicitous, it has<br />
been preferred to the Swedish. However, only in about half the places<br />
where the master contains title markers does it also contain flash titles.<br />
The Swedish list has thus supplied a large number <strong>of</strong> additional titles,<br />
which make the narrative much more comprehensible and the rhythm<br />
<strong>of</strong> the film more appreciable.<br />
For the exact wording <strong>of</strong> the Danish translation <strong>of</strong> some <strong>of</strong> the titles,<br />
the program booklet has been used. It is illustrated with stills; the<br />
captions for most (but not all) <strong>of</strong> the illustrations are given in quotation<br />
marks and clearly follow the wording <strong>of</strong> intertitles from the film. The<br />
title introducing the Prince, for instance, is given in the Swedish title list<br />
33 <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Film</strong> <strong>Preservation</strong> / 67 / 2004