Journal of Film Preservation - FIAF
Journal of Film Preservation - FIAF
Journal of Film Preservation - FIAF
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Se trata del recuento de la<br />
restauración de Erase una vez, película<br />
realizada por Carl Th. Dreyer en 1922 y<br />
de la descripción de las opciones y<br />
decisiones tomadas en el transcurso<br />
de este proceso. La restauración está<br />
basada en la lista de títulos de la<br />
censura Sueca, en la obra original de<br />
Drachmann, en el libreto de Dreyer y<br />
en los fragmentos subsistentes de la<br />
película.<br />
El material de las secciones de la<br />
película corresponde a un acto o a<br />
una escena de la pieza de Drachmann,<br />
con excepción de dos escenas del<br />
cuarto acto, que han sido<br />
comprimidas en una sección de la<br />
película.<br />
El material de las secciones 1, 2, 4 y 5<br />
se encuentra en relativamente buen<br />
estado. De las secciones 3 y 6<br />
subsisten fragmentos. La sección del<br />
final, la 7, está perdida. El material<br />
proviene de dos fuentes diferentes:<br />
fragmentos conservados por el Danish<br />
<strong>Film</strong> Museum anteriormente a 1955 y<br />
una copia incompleta descubierta en<br />
un depósito del cine Palads de<br />
Copenhague en 1958. Estos dos<br />
elementos dieron origen a un dupnegativo<br />
en 1964, del que fueron<br />
tiradas dos matrices de grano fino.<br />
Algunas fotografías aún subsisten, en<br />
particular de la escena nupcial final, y<br />
sirvieron a la reconstrucción de la<br />
sección 7 de la película.<br />
El propósito principal de la<br />
reconstrucción fue de restablecer los<br />
intertítulos y completarlos con títulos<br />
explicativos que facilitaran al<br />
espectador la comprensión de la<br />
estructura y la línea narrativa de le<br />
película original.<br />
La ampliación se obtuvo por el<br />
proceso intermediario numerizado.<br />
Un scan de alta definición efectuada<br />
mediante un data cine Spirit fue<br />
transferido y editado digitalmente;<br />
luego copiado a un negativo 35 mm<br />
b/n (2238) por medio de un Arrilaser.<br />
Del negativo obtenido, fueron tiradas<br />
varias copias 35 mm (5302) para<br />
exhibición en sala. Una matriz en Digi<br />
Beta fue producida a partir del<br />
material intermediario y un<br />
videomaster de 17 ips fue creado para<br />
la edición en DVD.<br />
as: “Från den fjärran Norden kom en kungason till Illyriens kust för att<br />
vinna den skönaste av prinsessor.” The program booklet, beneath a<br />
close-up <strong>of</strong> the Prince, has: “Højt oppe fra det høje Nord var en<br />
Kongesøn stævnet mod Illyriens Kyster for at vinde den skønneste af<br />
alle - Prinsessen.” While these two texts are very similar, there are slight<br />
differences in emphasis. The wordings <strong>of</strong> these program booklet<br />
captions have been preferred to exact translations <strong>of</strong> the Swedish titles<br />
in the six cases where they have been available.<br />
Also, at the end <strong>of</strong> section 4, there is a scene in the hut where the<br />
Princess prays before a little religious image. For this scene, there are no<br />
titles in the Swedish list, but no less than seven titles are listed as<br />
“omitted” at the end <strong>of</strong> section 4, two <strong>of</strong> which are said to have been<br />
“omitted because <strong>of</strong> cuts.” Since there was a further caption in the<br />
program booklet supplying a much-needed explanation for this scene,<br />
it seemed reasonable to use the caption text at this point.<br />
The program booklet also contains a plot summary, and it contains<br />
several sentences that correspond closely to some <strong>of</strong> the Swedish titles.<br />
Where this is the case, the Danish translation is based on the wording<br />
<strong>of</strong> the booklet summary.<br />
Finally, there are some <strong>of</strong> the Swedish titles (though fewer than one<br />
might perhaps expect) that appear to be based on lines from the play,<br />
and here, the new titles follow Drachmann’s words. A total <strong>of</strong> twentyeight<br />
titles are, wholly or in part, phrased identically to lines in the play.<br />
Dreyer’s personal copy <strong>of</strong> the screenplay, with many handwritten notes,<br />
survives in the collections <strong>of</strong> the Danish <strong>Film</strong> Institute. It does not,<br />
however, contain very many lines <strong>of</strong> dialogue, and the intertitles have<br />
not been written out, as they sometimes are in screenplays <strong>of</strong> the time.<br />
Furthermore, we cannot rely on the screenplay to tell us what the<br />
completed film looked like; there is at least one clear instance - the potsmashing<br />
scene, mentioned previously - where the finished film is<br />
completely different from the screenplay. It is not just the fact that a<br />
spectacular scene with lots <strong>of</strong> extras and a large set <strong>of</strong> a medieval town<br />
has been dropped; the change also affects our understanding <strong>of</strong> the<br />
two main characters. In the finished film, the foresters who accost the<br />
Princess on the road and smash the pots may have been ordered to do<br />
so by their master the Prince, but this is nowhere stated explicitly, and<br />
it is easy to interpret as misfortune. The point <strong>of</strong> the market-place<br />
scene, as conceived by Drachmann and described in Dreyer’s screenplay,<br />
is that it is the Prince himself, disguised (again) as a swaggering manat-arms,<br />
who smashes the pots as part <strong>of</strong> his shrew-taming scheme.<br />
The screenplay has been used for some <strong>of</strong> the descriptive titles in<br />
section 7. With only one exception, the very first title <strong>of</strong> the section, all<br />
the titles on the list are dialogue titles. In order to clarify the action,<br />
some descriptive titles have been added. The four that follow the first,<br />
written in a rather grand, romantic style, have been taken directly from<br />
the plot summary in the program booklet. The rest <strong>of</strong> the descriptions<br />
(which follow after the stills <strong>of</strong> the wedding in the restored print)<br />
adhere closely to the screenplay.<br />
The Intertitles: Placement and Design<br />
The German title numbers follow the Swedish list closely, but not<br />
34 <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Film</strong> <strong>Preservation</strong> / 67 / 2004