19.01.2013 Views

Journal of Film Preservation - FIAF

Journal of Film Preservation - FIAF

Journal of Film Preservation - FIAF

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Se trata del recuento de la<br />

restauración de Erase una vez, película<br />

realizada por Carl Th. Dreyer en 1922 y<br />

de la descripción de las opciones y<br />

decisiones tomadas en el transcurso<br />

de este proceso. La restauración está<br />

basada en la lista de títulos de la<br />

censura Sueca, en la obra original de<br />

Drachmann, en el libreto de Dreyer y<br />

en los fragmentos subsistentes de la<br />

película.<br />

El material de las secciones de la<br />

película corresponde a un acto o a<br />

una escena de la pieza de Drachmann,<br />

con excepción de dos escenas del<br />

cuarto acto, que han sido<br />

comprimidas en una sección de la<br />

película.<br />

El material de las secciones 1, 2, 4 y 5<br />

se encuentra en relativamente buen<br />

estado. De las secciones 3 y 6<br />

subsisten fragmentos. La sección del<br />

final, la 7, está perdida. El material<br />

proviene de dos fuentes diferentes:<br />

fragmentos conservados por el Danish<br />

<strong>Film</strong> Museum anteriormente a 1955 y<br />

una copia incompleta descubierta en<br />

un depósito del cine Palads de<br />

Copenhague en 1958. Estos dos<br />

elementos dieron origen a un dupnegativo<br />

en 1964, del que fueron<br />

tiradas dos matrices de grano fino.<br />

Algunas fotografías aún subsisten, en<br />

particular de la escena nupcial final, y<br />

sirvieron a la reconstrucción de la<br />

sección 7 de la película.<br />

El propósito principal de la<br />

reconstrucción fue de restablecer los<br />

intertítulos y completarlos con títulos<br />

explicativos que facilitaran al<br />

espectador la comprensión de la<br />

estructura y la línea narrativa de le<br />

película original.<br />

La ampliación se obtuvo por el<br />

proceso intermediario numerizado.<br />

Un scan de alta definición efectuada<br />

mediante un data cine Spirit fue<br />

transferido y editado digitalmente;<br />

luego copiado a un negativo 35 mm<br />

b/n (2238) por medio de un Arrilaser.<br />

Del negativo obtenido, fueron tiradas<br />

varias copias 35 mm (5302) para<br />

exhibición en sala. Una matriz en Digi<br />

Beta fue producida a partir del<br />

material intermediario y un<br />

videomaster de 17 ips fue creado para<br />

la edición en DVD.<br />

as: “Från den fjärran Norden kom en kungason till Illyriens kust för att<br />

vinna den skönaste av prinsessor.” The program booklet, beneath a<br />

close-up <strong>of</strong> the Prince, has: “Højt oppe fra det høje Nord var en<br />

Kongesøn stævnet mod Illyriens Kyster for at vinde den skønneste af<br />

alle - Prinsessen.” While these two texts are very similar, there are slight<br />

differences in emphasis. The wordings <strong>of</strong> these program booklet<br />

captions have been preferred to exact translations <strong>of</strong> the Swedish titles<br />

in the six cases where they have been available.<br />

Also, at the end <strong>of</strong> section 4, there is a scene in the hut where the<br />

Princess prays before a little religious image. For this scene, there are no<br />

titles in the Swedish list, but no less than seven titles are listed as<br />

“omitted” at the end <strong>of</strong> section 4, two <strong>of</strong> which are said to have been<br />

“omitted because <strong>of</strong> cuts.” Since there was a further caption in the<br />

program booklet supplying a much-needed explanation for this scene,<br />

it seemed reasonable to use the caption text at this point.<br />

The program booklet also contains a plot summary, and it contains<br />

several sentences that correspond closely to some <strong>of</strong> the Swedish titles.<br />

Where this is the case, the Danish translation is based on the wording<br />

<strong>of</strong> the booklet summary.<br />

Finally, there are some <strong>of</strong> the Swedish titles (though fewer than one<br />

might perhaps expect) that appear to be based on lines from the play,<br />

and here, the new titles follow Drachmann’s words. A total <strong>of</strong> twentyeight<br />

titles are, wholly or in part, phrased identically to lines in the play.<br />

Dreyer’s personal copy <strong>of</strong> the screenplay, with many handwritten notes,<br />

survives in the collections <strong>of</strong> the Danish <strong>Film</strong> Institute. It does not,<br />

however, contain very many lines <strong>of</strong> dialogue, and the intertitles have<br />

not been written out, as they sometimes are in screenplays <strong>of</strong> the time.<br />

Furthermore, we cannot rely on the screenplay to tell us what the<br />

completed film looked like; there is at least one clear instance - the potsmashing<br />

scene, mentioned previously - where the finished film is<br />

completely different from the screenplay. It is not just the fact that a<br />

spectacular scene with lots <strong>of</strong> extras and a large set <strong>of</strong> a medieval town<br />

has been dropped; the change also affects our understanding <strong>of</strong> the<br />

two main characters. In the finished film, the foresters who accost the<br />

Princess on the road and smash the pots may have been ordered to do<br />

so by their master the Prince, but this is nowhere stated explicitly, and<br />

it is easy to interpret as misfortune. The point <strong>of</strong> the market-place<br />

scene, as conceived by Drachmann and described in Dreyer’s screenplay,<br />

is that it is the Prince himself, disguised (again) as a swaggering manat-arms,<br />

who smashes the pots as part <strong>of</strong> his shrew-taming scheme.<br />

The screenplay has been used for some <strong>of</strong> the descriptive titles in<br />

section 7. With only one exception, the very first title <strong>of</strong> the section, all<br />

the titles on the list are dialogue titles. In order to clarify the action,<br />

some descriptive titles have been added. The four that follow the first,<br />

written in a rather grand, romantic style, have been taken directly from<br />

the plot summary in the program booklet. The rest <strong>of</strong> the descriptions<br />

(which follow after the stills <strong>of</strong> the wedding in the restored print)<br />

adhere closely to the screenplay.<br />

The Intertitles: Placement and Design<br />

The German title numbers follow the Swedish list closely, but not<br />

34 <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Film</strong> <strong>Preservation</strong> / 67 / 2004

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!