04.03.2013 Views

diccionario print - Historia de Tudela

diccionario print - Historia de Tudela

diccionario print - Historia de Tudela

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

303<br />

JAVIERADA. Se llaman así las peregrinaciones al castillo <strong>de</strong><br />

Javier que salen andando <strong>de</strong> todo Navarra en los primeros<br />

días <strong>de</strong> marzo. Des<strong>de</strong> la Ribera se tardan dos días. (Ribera.)<br />

JERIBEQUE. Con distinto sentido que en castellano, hacer<br />

jeribeques es hacer cosas complicadas, cosas que no son normales:<br />

«Hizo muchos jeribeques para llegar con el coche»,<br />

como diciendo dio muchas vueltas. (Ribera.)<br />

NO ME CUENTES JERIBEQUES, se emplea en la misma<br />

acepción <strong>de</strong> no me cuentes cosas complicadas y difíciles, no<br />

me cuentes historias.<br />

JERIGONZAS. Complicaciones, tergiversaciones. Cuando en la<br />

Ribera uno dice: No me vengas con jerigonzas, quiere <strong>de</strong>cir dime<br />

las cosas claras, no me líes y Al pan, pan y al vino, vino. (Ribera.)<br />

Jerigonza se emplea aquí también con el significado <strong>de</strong> <strong>de</strong>sconfianza,<br />

<strong>de</strong> cosas extrañas y tergiversaciones: «No me líes<br />

con tus jerigonzas», como diciendo no me líes con tus argucias.<br />

(Tu<strong>de</strong>la.)<br />

JERINGA. Cerbatana. (Cascante, Ribaforada.)<br />

De los significados coloquiales <strong>de</strong> molestia, pejiguera, importunación<br />

que aparecen en el DRAE, surgen las expresiones:<br />

HACER LA JERINGA, con el mismo significado que Hacer la<br />

puñeta, jorobar, fastidiar.<br />

¿QUÉ JERINGAS HACES?, como diciendo ¿Qué puñetas haces?<br />

JERINGUNDINEAR. Fastidiar, molestar, importunar, hacer<br />

la jeringa: «¡Anda! Déjame en paz y no me jeringundinees».<br />

(Tu<strong>de</strong>la.)<br />

JERSÉ Y JERSEISES. Esta proce<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong>l inglés <strong>de</strong> la palabra<br />

jersey ha vuelto un poco tarumba a nuestros antepasado<br />

en singular en lugar <strong>de</strong> jersey era muy normal el llamarlo<br />

jersé y en plural, esto no tan normal pero se usaba, en<br />

lugar <strong>de</strong> jerséis, jerseises. 1102<br />

JETA. El uso más generalizado es como grifo. (Tud., Buñuel,<br />

Cascante, Cortes, Fustiñana, Tulebras, Villafranca), pero ante<br />

la confusión entre canilla, espita y jeta, se usa también jeta<br />

en algunos sitios como orificio para <strong>de</strong>sagüe <strong>de</strong> una cuba<br />

o vasija. (Cintruénigo, Murchante.) 1103<br />

TENER MALA JETA, se emplea lo mismo para <strong>de</strong>cir que una<br />

persona tiene mala cara, que está enfadada, como que tiene<br />

mala intención.<br />

JETAZO. Hacer una cosa con rapi<strong>de</strong>z: «Se lo hicieron en un<br />

jetazo» o «Se ventilaron el cal<strong>de</strong>rete en un jetazo». (Tu<strong>de</strong>la.)<br />

Se suele <strong>de</strong>cir también Visto y no visto, o En un verbo.<br />

¡JIBO! Véase ¡Gibo!<br />

1102<br />

Estos errores son generalizados y no sólo en jerséis, sino también en palabras<br />

como cortacéspe<strong>de</strong>s o pieses.<br />

1103<br />

Existe confusionismo sobre estas palabras no solamente en Navarra sino<br />

también en los <strong>diccionario</strong>s aragoneses.<br />

JÍCARA. Se <strong>de</strong>nominaron así los aislantes que se ponían en los<br />

postes <strong>de</strong> la luz o <strong>de</strong>l teléfono, que eran en porcelana igual<br />

que las tazas <strong>de</strong> chocolate que se llamaban jícaras o jicarillas.<br />

Eran las también conocidas como palomillas, aislantes redon<strong>de</strong>ados<br />

a los que se sujetaban los cables. (Ribera.)<br />

JICHO (A). En jerga <strong>de</strong> germanía jicho y jicha se <strong>de</strong>cía para<br />

referirse a hombre y mujer, posteriormente cuando se popularizaron<br />

estas palabras tomaron un aspecto <strong>de</strong>spectivo,<br />

como individuo o individua: «Pasaron un jicho y una jicha,<br />

que me daban muy mala espina». (Ribera.)<br />

Poco más tar<strong>de</strong>, la palabra jicha perdió su carácter peyorativo<br />

y se convirtió en Tía buena o gachí: «Menuda jicha he<br />

visto en la calle». (Ribera.)<br />

JILGUERA. Mujer esbelta y presumida. (Cadreita.)<br />

JILINDUJES. Esta palabra aparece en una conversación entre<br />

dos tu<strong>de</strong>lanas en el año 1856, 1104 con el significado <strong>de</strong><br />

adornos, tonterías, pichorradas, cosas <strong>de</strong> vestir vistosas, Dice<br />

literalmente la frase: «¡Que diferencia entre estos señores<br />

tan rancios y estos otros <strong>de</strong> nuevo cuño, que porqué llevan<br />

cuatro jilindujes se les ha subido el humo a la cabeza!».<br />

(Tu<strong>de</strong>la.)<br />

JIÑA. Aunque su acepción original es excremento humano,<br />

aquí se usa con el significado <strong>de</strong> suciedad, roña: «Entraron<br />

los <strong>de</strong>l Auxilio Social en su casa a limpiarle ya que tanto él<br />

como la habitación estaban llenos <strong>de</strong> jiña» o «Tenía jiña en<br />

las orejas para parar un tren».<br />

JIÑADO DE MIEDO, muerto <strong>de</strong> miedo, acobardado.<br />

JIRIGONZIAS. Jerigonzas. (Cabanillas.)<br />

javierada<br />

¡JOBAL! Para no <strong>de</strong>cir ¡Jo<strong>de</strong>r! Que resulta malsonante en boca<br />

<strong>de</strong> un crío, los chavales suelen <strong>de</strong>cir ¡Jobal!, una manifestación<br />

más suave y <strong>de</strong>corosa, expresión que se usa tanto como<br />

enfado, asombro y otras acepciones: «¡Jobal qué bonito!».<br />

(Ribera.)<br />

¡JOBAR! Se emplea como admiración con un cierto significado<br />

asombro, sorpresa, incluso extrañeza: «¡Jobar que bonito!».<br />

(Tu<strong>de</strong>la.)<br />

También enfado, fastidio: «¡Jobar que canso!». (Ribera.)<br />

JODER. En esta región el verbo jo<strong>de</strong>r es muy socorrido, a<strong>de</strong>más<br />

<strong>de</strong> su significado <strong>de</strong> hacer el coito, con el verbo jo<strong>de</strong>r,<br />

unas veces con admiraciones y otras no, se expresan cien cosas.<br />

Lo mismo se usa en plan <strong>de</strong> molestar, fastidiar, <strong>de</strong>strozar,<br />

arruinar, echar a per<strong>de</strong>r como indica el DRAE, que en<br />

otras muchas acepciones, que aunque no están en el <strong>diccionario</strong>,<br />

son en su mayoría <strong>de</strong> uso general. Recogeré algunas:<br />

1104 En la novela Las Lágrimas <strong>de</strong> una Virgen escrita por Juan Anchorena, en<br />

1856, Edición <strong>de</strong> la Imprenta <strong>de</strong> Julio Subirán Pág. 276. Tu<strong>de</strong>la, 1903.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!