04.03.2013 Views

diccionario print - Historia de Tudela

diccionario print - Historia de Tudela

diccionario print - Historia de Tudela

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Sobre la manera <strong>de</strong> hablar en la Ribera 44<br />

dicho éste que vengas o ¿Dón<strong>de</strong> está ésta?, refiriéndose si está<br />

ausente a la persona <strong>de</strong> la que se está hablando o <strong>de</strong> la que<br />

siempre suele estar en el lugar don<strong>de</strong> se hace la pregunta.<br />

Arabismos en el habla <strong>de</strong> la ribera<br />

En el habla <strong>de</strong> la Ribera tu<strong>de</strong>lana, existen préstamos lingüísticos<br />

por el contacto con los árabes. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> los neologismos<br />

introducidos en la lengua castellana con raíces y proce<strong>de</strong>ncia<br />

árabe, existen palabras específicamente árabes y que<br />

han evolucionado hasta integrarse en el léxico actual.<br />

En castellano existen casi mil arabismos, que con sus <strong>de</strong>rivados<br />

forman alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> 5.000 palabras, po<strong>de</strong>mos citar: Aceite,<br />

aceituna, acelga, acerola, acequia, albaricoque, alberca, albérchigo,<br />

albóndigas, alcachofa, alcal<strong>de</strong>, alelí, adalid, alfalfa, alfanje,<br />

alférez, alfombra, algarroba, algodón, aljibe, almazara, almirante,<br />

almohada, alubia, arancel, arroz, atalaya, azafrán, azúcar,<br />

azufre, berenjena, bellota, cifra, cero, jabalí, mandil, naranja,<br />

noria, marfil, rehén, sandía, tarea, tahona, zanahoria y un largo<br />

etc. No conocemos la evolución <strong>de</strong> muchas <strong>de</strong> ellas, en cambio<br />

<strong>de</strong> otras la vemos con claridad, por ejemplo Ólio con su ascen<strong>de</strong>ncia<br />

latina lo vemos en los documentos tu<strong>de</strong>lanos hasta<br />

los siglos XV y XVI, a partir <strong>de</strong> entonces vemos predominar más<br />

la etimología árabe ya castellanizada <strong>de</strong> azeite.<br />

Como palabras <strong>de</strong> proce<strong>de</strong>ncia árabe, <strong>de</strong> uso más propio<br />

en esta zona (aunque hoy se hallen corrompidas), tenemos:<br />

Alhema, alhamín o alamín, albala, albarano, alcabala, alma-<br />

draque, alcandora, almajares, almoceda, almoneda, almosnete,<br />

baile, mudalafe, almutacen y almutafaf, arcaduz, alfabel,<br />

alifala, aliala y ejarbe.<br />

Palabras con la misma raíz que en francés en el habla<br />

ribera<br />

Encontramos vocablos con raíz semejante al francés, bien<br />

por su proximidad geográfica, o por el origen común latino <strong>de</strong><br />

ambas lenguas, que poco a poco han ido <strong>de</strong>sapareciendo. Entre<br />

las que po<strong>de</strong>mos citar y que aparecen en documentos tu<strong>de</strong>lanos:<br />

Amese (<strong>de</strong> amener, impulsar, acontecer), car (porque),<br />

daquend (<strong>de</strong> aquí), <strong>de</strong>vant (<strong>de</strong>lante), encara (todavía), ensemble<br />

(parecer), nuit (noche), malgré (a pesar <strong>de</strong>), trobar (encontrar),<br />

dotra (<strong>de</strong> otra), logar (loguer alquiler), guaresca y guarida<br />

(<strong>de</strong> guerir, herir), honta (<strong>de</strong> honte, afrenta), argentero (platero,<br />

joyero). Todavía se emplea belena, <strong>de</strong>generación <strong>de</strong> benela<br />

que se <strong>de</strong>cía antiguamente y similar al francés (venelle,<br />

callejuela o callejón).<br />

La última expresión <strong>de</strong> origen francés en el habla tu<strong>de</strong>lana<br />

la encuentro en el siglo XIX. Los carreteros para <strong>de</strong>cirles<br />

a las bestias «Ven aquí» <strong>de</strong>cían «Benisí» o «Bienisi», palabras<br />

<strong>de</strong> clara ascen<strong>de</strong>ncia francesa (venez ici). Se dice que la trajeron<br />

los franceses en la guerra <strong>de</strong> la In<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia, aunque<br />

quizás la extendiesen trajineros que iban a comerciar a Francia.<br />

Des<strong>de</strong> Tu<strong>de</strong>la iban a llevar lana y otros artículos, a Bayona,<br />

Olorón y otros lugares, con los que existía un fluido comercio<br />

en el siglo XIX.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!