11.01.2013 Views

01 - O–ati Int. 1 - Ondare

01 - O–ati Int. 1 - Ondare

01 - O–ati Int. 1 - Ondare

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ki erliebedun txiki bat dauka<br />

filosofía, ostenta en su mitra un<br />

mitran, eta diskoaren barrenean<br />

pequeño disco flamígero o sol<br />

IHS edo Kristoren anagrama.<br />

en relieve que encierra el IHS o<br />

San Lukasen ebanjelioko<br />

anagrama de Cristo.<br />

lehen kapituluan Zakariasen<br />

En el primer capítulo del<br />

profezia dago jasota, eta honixe<br />

evangelio de San Lucas, se<br />

dagozkio Oñatiko bankuko<br />

incluye la profecía de Zacarías,<br />

hurrengo berset hauek; goiko<br />

a la que corresponden los<br />

lerroan (Z)ACA(RIAS) identifika-<br />

siguientes versículos del banco<br />

tu ostean, eta hutsuneak osatu-<br />

de Oñati que, tras la identificarik,<br />

honakoa irakur dezakegu:<br />

ción de la línea superior como<br />

BENEDICTVS DOMINVS DEVS<br />

(Z)ACA(RIAS) y completadas<br />

ISRAEL, QVIA VISITAVIT, ET<br />

las lagunas, dicen así: BENE-<br />

FECIT REDEMPTIONEM PLEBIS<br />

DICTVS DOMINVS DEVS<br />

SUAE. ET EREXIT CORNV<br />

ISRAEL, QVIA VISITAVIT, ET<br />

SALVTIS NOBIS: IN DOMO<br />

FECIT REDEMPTIONEM<br />

DAVID PUERI SVI. SICVT<br />

LOCVTVS EST PER SANC-<br />

TORVM, QVI A SAECVLO<br />

Liburua Zakariasen profeziaz.<br />

Libro con la profecía de Zacarías.<br />

PLEBIS SUAE. ET EREXIT<br />

CORNV SALVTIS NOBIS: IN<br />

DOMO DAVID PUERI SVI.<br />

SVNT, PROPHETARVM EIVS,<br />

SICVT LOCVTVS EST PER<br />

SALVTEM EX INIMICIS NOSTRIS, ET DE MANV OMNIVM, SANCTORVM, QVI A SAECVLO SVNT, PROPHETARVM<br />

QVI ODERVNT NOS. AD FACIENDAM MIS(ERICORDIAM EIVS, SALVTEM EX INIMICIS NOSTRIS, ET DE MANV<br />

CVM PATRIBVS NOSTRIS). Honen itzulpenak zera diosku: OMNIVM, QVI ODERVNT NOS. AD FACIENDAM<br />

“Bedeinkatua izan bedi Jauna, Israelen Jainkoa, bere herria MIS(ERICORDIAM CVM PATRIBVS NOSTRIS). Su traduc-<br />

bisitatu eta berrerosi zuelako. Bere zerbitzari Dabiden famición dice así: “Bendito sea el Señor, Dios de Israel, porque<br />

lian indar salbatzailea sortarazi du, antzinatik agindua zuen ha visitado y redimido a su pueblo. Nos ha suscitado una<br />

moduan bere profeta santuen bidez, gure etsaietatik eta fuerza salvadora en la familia de David, su siervo, como<br />

gorrotatzen gaituzten guztien boteretik salbatzeko. Horrela- había prometido desde antiguo por medio de sus santos<br />

xe erakutsi zien Jaunak bere miserikordia gure gurasoei” profetas, para salvarnos de nuestros enemigos y del poder<br />

(Lukas 1, 68-72a)<br />

de todos los que nos odian. De este modo mostró el Señor<br />

Ebanjelarietako bakoitzak bere liburu kanonikoa du, su misericordia a nuestros padres” (Lucas 1, 68-72a)<br />

zabalik, latinez idatzitako berset batzuez, San Markosen Los evangelistas muestran sus respectivos libros canóni-<br />

liburuaren kasuan izan ezik, erabat galdu baita. San Joanen cos abiertos con unos versículos en latín, salvo en el de San<br />

liburuko orrialdeetako batek bere ebanjelioaren lehen Marcos que se ha perdido totalmente. Una de las páginas<br />

berseta jasotzen du: IN PRINCIPIO ERAT VERBVM, ET del de San Juan recoge el primer versículo de su evangelio:<br />

VERBVM ERAT APVD DEVM, ET DEVS ERAT VER(BVM), IN PRINCIPIO ERAT VERBVM, ET VERBVM ERAT APVD<br />

hau da, “Hasieran Hitza bazen. Hitza Jainkoaren ondoan DEVM, ET DEVS ERAT VER(BVM), es decir, “Al principio ya<br />

zegoen eta Hitza Jainkoa zen” (Joan 1,1). Hasiera honetan existía la Palabra. La Palabra estaba junto a Dios y la Pala-<br />

oinarritzen da ebanjelariaren sinbolo edo tetramorfoa, arrabra era Dios”(Juan 1,1). En este arranque se fundamenta el<br />

noa, Kristoren jainkozko sorrerarekin lotzen dena. Beste símbolo o tetramorfos del evangelista, el águila, que se<br />

orrialdean, neurri batean estalita baitago pasatzean tolestu- pone en relación con la generación divina de Cristo, En la<br />

tako batez, bakar-bakarrik testuaren erdia irakur daiteke. otra página, parcialmente tapada por una doblada al pasar,<br />

San Lukasen ebanjelioko orrialdeetan Jesusen jaiotzaren solo se puede leer la mitad del texto. En las páginas del<br />

iragarpena kontatzen duen berseta aukeratu zuten: IN ILLO evangelio de San Lucas se escogió el versículo que relata el<br />

TENPORE MISSVS EST ANGELVS GABRIEL A DEO IN CIVI- anuncio del nacimiento de Jesús: IN ILLO TENPORE<br />

TATEM GALILEAE CVI NO(MEN NAZARETH), eta honek, MISSVS EST ANGELVS GABRIEL A DEO IN CIVITATEM<br />

itzulita, zera diosku: “Garai hartan –jatorrizkoan seigarren GALILEAE CVI NO(MEN NAZARETH) que, traducido, signi-<br />

hilean badio ere- Jainkoak Gabriel aingerua bidali zuen fica “En aquel tiempo –en lugar de al sexto mes del original-<br />

Galileako hiri batera, Nazarethera” (Lukas 1,26). San Mateenvió Dios al ángel Gabriel a una ciudad de Galilea llamaoren<br />

testuak, luzeenak, ekialdeko aztien etorrera aipatzen da Nazareth” (Lucas 1,26). El texto de San Mateo, el más<br />

du, eta honakoa dio: NATVS ESSET IESVS IN BETHLEHEM extenso, se refiere a la venida de los magos de oriente y dice<br />

IVDA IN DIEBVS HERODIS REGIS, ECCE MAGI AB ORIEN- así NATVS ESSET IESVS IN BETHLEHEM IVDA IN DIEBVS<br />

TE VENERVNT IEROSOLIMAM, DICENTES: VBI EST QVI HERODIS REGIS, ECCE MAGI AB ORIENTE VENERVNT<br />

NATVS EST REX IVDEORVM, VIDIMVS ENIM STELLAM IEROSOLIMAM, DICENTES: VBI EST QVI NATVS EST REX<br />

80

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!