Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
ki erliebedun txiki bat dauka<br />
filosofía, ostenta en su mitra un<br />
mitran, eta diskoaren barrenean<br />
pequeño disco flamígero o sol<br />
IHS edo Kristoren anagrama.<br />
en relieve que encierra el IHS o<br />
San Lukasen ebanjelioko<br />
anagrama de Cristo.<br />
lehen kapituluan Zakariasen<br />
En el primer capítulo del<br />
profezia dago jasota, eta honixe<br />
evangelio de San Lucas, se<br />
dagozkio Oñatiko bankuko<br />
incluye la profecía de Zacarías,<br />
hurrengo berset hauek; goiko<br />
a la que corresponden los<br />
lerroan (Z)ACA(RIAS) identifika-<br />
siguientes versículos del banco<br />
tu ostean, eta hutsuneak osatu-<br />
de Oñati que, tras la identificarik,<br />
honakoa irakur dezakegu:<br />
ción de la línea superior como<br />
BENEDICTVS DOMINVS DEVS<br />
(Z)ACA(RIAS) y completadas<br />
ISRAEL, QVIA VISITAVIT, ET<br />
las lagunas, dicen así: BENE-<br />
FECIT REDEMPTIONEM PLEBIS<br />
DICTVS DOMINVS DEVS<br />
SUAE. ET EREXIT CORNV<br />
ISRAEL, QVIA VISITAVIT, ET<br />
SALVTIS NOBIS: IN DOMO<br />
FECIT REDEMPTIONEM<br />
DAVID PUERI SVI. SICVT<br />
LOCVTVS EST PER SANC-<br />
TORVM, QVI A SAECVLO<br />
Liburua Zakariasen profeziaz.<br />
Libro con la profecía de Zacarías.<br />
PLEBIS SUAE. ET EREXIT<br />
CORNV SALVTIS NOBIS: IN<br />
DOMO DAVID PUERI SVI.<br />
SVNT, PROPHETARVM EIVS,<br />
SICVT LOCVTVS EST PER<br />
SALVTEM EX INIMICIS NOSTRIS, ET DE MANV OMNIVM, SANCTORVM, QVI A SAECVLO SVNT, PROPHETARVM<br />
QVI ODERVNT NOS. AD FACIENDAM MIS(ERICORDIAM EIVS, SALVTEM EX INIMICIS NOSTRIS, ET DE MANV<br />
CVM PATRIBVS NOSTRIS). Honen itzulpenak zera diosku: OMNIVM, QVI ODERVNT NOS. AD FACIENDAM<br />
“Bedeinkatua izan bedi Jauna, Israelen Jainkoa, bere herria MIS(ERICORDIAM CVM PATRIBVS NOSTRIS). Su traduc-<br />
bisitatu eta berrerosi zuelako. Bere zerbitzari Dabiden famición dice así: “Bendito sea el Señor, Dios de Israel, porque<br />
lian indar salbatzailea sortarazi du, antzinatik agindua zuen ha visitado y redimido a su pueblo. Nos ha suscitado una<br />
moduan bere profeta santuen bidez, gure etsaietatik eta fuerza salvadora en la familia de David, su siervo, como<br />
gorrotatzen gaituzten guztien boteretik salbatzeko. Horrela- había prometido desde antiguo por medio de sus santos<br />
xe erakutsi zien Jaunak bere miserikordia gure gurasoei” profetas, para salvarnos de nuestros enemigos y del poder<br />
(Lukas 1, 68-72a)<br />
de todos los que nos odian. De este modo mostró el Señor<br />
Ebanjelarietako bakoitzak bere liburu kanonikoa du, su misericordia a nuestros padres” (Lucas 1, 68-72a)<br />
zabalik, latinez idatzitako berset batzuez, San Markosen Los evangelistas muestran sus respectivos libros canóni-<br />
liburuaren kasuan izan ezik, erabat galdu baita. San Joanen cos abiertos con unos versículos en latín, salvo en el de San<br />
liburuko orrialdeetako batek bere ebanjelioaren lehen Marcos que se ha perdido totalmente. Una de las páginas<br />
berseta jasotzen du: IN PRINCIPIO ERAT VERBVM, ET del de San Juan recoge el primer versículo de su evangelio:<br />
VERBVM ERAT APVD DEVM, ET DEVS ERAT VER(BVM), IN PRINCIPIO ERAT VERBVM, ET VERBVM ERAT APVD<br />
hau da, “Hasieran Hitza bazen. Hitza Jainkoaren ondoan DEVM, ET DEVS ERAT VER(BVM), es decir, “Al principio ya<br />
zegoen eta Hitza Jainkoa zen” (Joan 1,1). Hasiera honetan existía la Palabra. La Palabra estaba junto a Dios y la Pala-<br />
oinarritzen da ebanjelariaren sinbolo edo tetramorfoa, arrabra era Dios”(Juan 1,1). En este arranque se fundamenta el<br />
noa, Kristoren jainkozko sorrerarekin lotzen dena. Beste símbolo o tetramorfos del evangelista, el águila, que se<br />
orrialdean, neurri batean estalita baitago pasatzean tolestu- pone en relación con la generación divina de Cristo, En la<br />
tako batez, bakar-bakarrik testuaren erdia irakur daiteke. otra página, parcialmente tapada por una doblada al pasar,<br />
San Lukasen ebanjelioko orrialdeetan Jesusen jaiotzaren solo se puede leer la mitad del texto. En las páginas del<br />
iragarpena kontatzen duen berseta aukeratu zuten: IN ILLO evangelio de San Lucas se escogió el versículo que relata el<br />
TENPORE MISSVS EST ANGELVS GABRIEL A DEO IN CIVI- anuncio del nacimiento de Jesús: IN ILLO TENPORE<br />
TATEM GALILEAE CVI NO(MEN NAZARETH), eta honek, MISSVS EST ANGELVS GABRIEL A DEO IN CIVITATEM<br />
itzulita, zera diosku: “Garai hartan –jatorrizkoan seigarren GALILEAE CVI NO(MEN NAZARETH) que, traducido, signi-<br />
hilean badio ere- Jainkoak Gabriel aingerua bidali zuen fica “En aquel tiempo –en lugar de al sexto mes del original-<br />
Galileako hiri batera, Nazarethera” (Lukas 1,26). San Mateenvió Dios al ángel Gabriel a una ciudad de Galilea llamaoren<br />
testuak, luzeenak, ekialdeko aztien etorrera aipatzen da Nazareth” (Lucas 1,26). El texto de San Mateo, el más<br />
du, eta honakoa dio: NATVS ESSET IESVS IN BETHLEHEM extenso, se refiere a la venida de los magos de oriente y dice<br />
IVDA IN DIEBVS HERODIS REGIS, ECCE MAGI AB ORIEN- así NATVS ESSET IESVS IN BETHLEHEM IVDA IN DIEBVS<br />
TE VENERVNT IEROSOLIMAM, DICENTES: VBI EST QVI HERODIS REGIS, ECCE MAGI AB ORIENTE VENERVNT<br />
NATVS EST REX IVDEORVM, VIDIMVS ENIM STELLAM IEROSOLIMAM, DICENTES: VBI EST QVI NATVS EST REX<br />
80