πρῶτος, η,ον primerofirst χάρις, ιτος,ἡ gracia, encanto, ὅστις, ἥτις,ὅτι todo el mundo, cualquiera πορεύομαι yo voy ὑπέρ arriba, sobre καλέω yo llamo νῦν ahora σάρξ, σαρκός,ἡ carne ἕως hasta ἐγείρω yo levanto, alzo προφήτης, ου,ὁ profeta ἀγαπάω yo amo ἀφίημι yo <strong>de</strong>jo pasar, perdonar οὐδέ y no, ni λαός, οῦ,ὁ gente σῶμα, ατος,τό cuerpo πάλιν otra vez ζάω yo vivo φωνή, ῆς,ἡ sonido δύο dos ζωή, ῆς,ἡ vidalife Ιωάννης, ου,ὁ Juan βλέπω yo veo ἀποστέλλω yo envío ἀμήν amen νεκρός, ά,όν muerte σύν con δοῦλος, ου,ὁ esclavo ὅταν cada vez αἰών, ῶνος,ὁ edad ἀρχιερεύς, έως,ὁ alto sacerdote βάλλω yo arrojo, lanzo θάνατος, ου,ὁ muerte δύναμις, εως,ἡ po<strong>de</strong>r, habilidad παραδίδωμι yo confío μένω yo permanezco ἀπέρχομαι yo parto, yo me voy ζητέω yo busco ἀγάπη, ης,ἠ amor βασιλεύς, έως,ὁ rey ἐκκλησία, ας,ἡ asamblea, junta, reunión ἴδιος, α,ον uno mismo 198
κρίνω yo juzgo μόνος, η,ον solo οἶκος, ου,ὁ casa ἀποθνῄσκω yo muero ὅσος, η,ον cuanto ἀλήθεια, ας,ἡ verdad μέλλω estoy a punto <strong>de</strong>, yo in tento ὅλος, η,ον todo, entero παρακαλέω yo llamo, yo ruego ἀνίστημι yo me levanto, me pongo <strong>de</strong> pie σῴζω yo salvo ὥρα, ας,ἡ hora ἐκεῖ ahí ὅτε cuando πῶς como ψυχή, ῆς,ἡ alma, vida ἀγαθός, ή,όν bueno ἐξουσία, ας,ἡ autoridad αἴρω yo tomo δεῖ es necesario ὁδός, οῦ,ἡ camino, via, carretera ἀλλήλων cada uno καλός, ή,όν bueno ὀφθαλμός, οῦ,ὁ ojo, vista τίθημι yo pongo, yo coloco VERBOS PRINCIPALES EN INFINITIVO NOTA: Estos verbos se se repiten en los cuatro evangelios <strong>de</strong>l Nuevo Testamento. εἰμί = ser o estar γίνομαι = llegar a ser, nacer, ser engendrado, nacer <strong>de</strong> (como Jesucristo) φαίνω = brillar, resplan<strong>de</strong>cer, iluminar, hacerse visible καταλαμβάνω = compren<strong>de</strong>r, aceptar, enten<strong>de</strong>r, acoger 199 καταλαμβάνω = enviar, enviar lejos ἔρχομαι = ir, venir μαρτυρέω = testificar, rendir testimonio πιστεύω = creer, confiar φωτίζω = brillar, dar luz γινώσκω = conocer παραλαμβάνω = recibir λαμβάνω = aceptar δίδωμι = dar
- Page 1 and 2:
EL GRIEGO KOINE DEL EVANGELIO DE SA
- Page 3 and 4:
PRESENTACION Un día,el historiador
- Page 5 and 6:
NOTA DEL AUTOR AL LECTOR DESPREVENI
- Page 7 and 8:
pues, desde época temprana una fra
- Page 9 and 10:
emontan hasta el siglo IV a. C. A g
- Page 12 and 13:
Capítulo Segundo FUNDAMENTOS DE GR
- Page 14 and 15:
Θ θ θ η τ α Zeta z(za, Ι ι
- Page 16 and 17:
2) La υ de los diptongos αυ, ε
- Page 18 and 19:
Gen. του της του των Da
- Page 20 and 21:
Capitulo Primero del Evangelio de S
- Page 22 and 23:
ἀνθρώπων anthrōpōn hombr
- Page 24 and 25:
10)ἐν en en τῷ tō el κόσ
- Page 26 and 27:
ἐγένετο egeneto se hizo, ll
- Page 28 and 29:
ἡ ē la ἀλήθεια alētheia
- Page 30 and 31:
οὖν oun pues ? σὺ su tu Ἠ
- Page 32 and 33:
σὺ su tu οὐκ ouk no εἰ ei
- Page 34 and 35:
πρὸς pros hacia αὐτὸν a
- Page 36 and 37:
τεθέαμαι tetheamai ví/he v
- Page 38 and 39:
θεοῦ theou Dios 35)Τῇ tē E
- Page 40 and 41:
ὃ o que λέγεται legetai si
- Page 42 and 43:
πρῶτον prōton primero τὸ
- Page 44 and 45:
λέγει legei dijo αὐτῷ au
- Page 46 and 47:
ὁ o el Φίλιππος philippos
- Page 48 and 49:
τοῦ tou de θεοῦ theou Dios
- Page 50 and 51:
ἐκεῖ = allí ἐκλήθη =
- Page 52 and 53:
περιστερὰς = palomas κ
- Page 54 and 55:
οὐ δύναται = no puede, no
- Page 56 and 57:
οὖν = por tanto ἔγνω = sup
- Page 58 and 59:
ζητεῖ = buscar, indagar Με
- Page 60 and 61:
κατέκειτο = estaba tirada,
- Page 62 and 63:
ἐκ = de τοῦ = la θανάτ
- Page 64 and 65:
Ἰησοῦς iēsous Jesus πέρ
- Page 66 and 67:
δηναρίων dēnariōn denario
- Page 68 and 69:
τοῖς tois a los μαθητα
- Page 70 and 71:
τῆς tēs del θαλάσσης t
- Page 72 and 73:
ὅτι oti que πλοιάριον
- Page 74 and 75:
αὐτοῖς autois les ὁ o el
- Page 76 and 77:
οὖν oun pues αὐτῷ autō l
- Page 78 and 79:
πρὸς pros a αὐτὸν auton
- Page 80 and 81:
δέ de y ἐστιν estin es τ
- Page 82 and 83:
τὴν tēn la μητέρα mēter
- Page 84 and 85:
ὁ o el que πιστεύων piste
- Page 86 and 87:
ὑπὲρ uper por / en favor τ
- Page 88 and 89:
56)ὁ o el que τρώγων trōg
- Page 90 and 91:
αὐτοῦ autou la? ἀκούε
- Page 92 and 93:
ὑμῖν umin os ὅτι oti que
- Page 94 and 95:
διάβολος diabolos el diablo
- Page 96 and 97:
ἤδη ēdē ya βεβληκότο
- Page 98 and 99:
νίπτειν niptein a lavar το
- Page 100 and 101:
αἰῶνα aiōna eternidad ἀπ
- Page 102 and 103:
οὐχὶ ouchi no πάντες pa
- Page 104 and 105:
ὑμῶν umōn vosotros τοὺς
- Page 106 and 107:
18) Οὐ ou no περὶ peri de
- Page 108 and 109:
ἐταράχθη etarachthē se co
- Page 110 and 111:
ἐστιν estin es αὐτῷ aut
- Page 112 and 113:
ἐκεῖνον ekeinon él ὁ o
- Page 114 and 115:
εὐθύς euthus inmediatamente
- Page 116 and 117:
ἐλθεῖν elthein ir καὶ k
- Page 118 and 119:
37.λέγει legei dijo αὐτῷ
- Page 120 and 121:
οὐρανὸν ouranon cielo ε
- Page 122 and 123:
τῆς tēs la γῆς gēs tierra
- Page 124 and 125:
ἔγνωκαν egnōkan conocen
- Page 126 and 127:
ἐμὰ ema mias πάντα panta
- Page 128 and 129:
τῷ tō el ὀνόματι onomat
- Page 130 and 131:
ἐμίσησεν emisēsen odió
- Page 132 and 133:
ἐστιν estin es 18) καθὼ
- Page 134 and 135:
καγὼ kagō y yo ἐν en en σ
- Page 136 and 137:
καὶ kai y ἠγάπησας ēg
- Page 138 and 139:
ἀπέστειλας apesteilas en
- Page 140 and 141:
ἔτρεχον = corriendo οἱ =
- Page 142 and 143:
ὀπίσω = hacia atrás θεωρ
- Page 144 and 145:
ἅγιον = santo ἀφῆτε =
- Page 146 and 147:
ἐφανέρωσεν = se reveló
- Page 148 and 149: ὁμοίως = de la misma manera,
- Page 150 and 151: πολλὰ = muchas ἄλλα πο
- Page 152 and 153: CAPITULO 1 1 Ἐν ἀρχῇ ἦν
- Page 154 and 155: αὐτοῦ οἱ δύο μαθη
- Page 156 and 157: 24 αὐτὸς δὲ Ἰησοῦ
- Page 158 and 159: καίτοιγε Ἰησοῦς α
- Page 160 and 161: ἀπῆλθε πρὸς αὐτὸ
- Page 162 and 163: πρὸς Ἰωάννην, καὶ
- Page 164 and 165: ζητεῖτέ με, οὐχ ὅ
- Page 166 and 167: ὑμῶν εἷς διάβολό
- Page 168 and 169: οὐχὶ ἡ γραφὴ εἶπ
- Page 170 and 171: τῆς ἁμαρτίας. 35 ὁ
- Page 172 and 173: τηρεῖ. ἄλλοι ἔλεγ
- Page 174 and 175: φωνῆς μου ἀκούσου
- Page 176 and 177: πρὸς τὸν Ἰησοῦν·
- Page 178 and 179: τριακοσίων δηναρί
- Page 180 and 181: οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ'
- Page 182 and 183: CAPITULO 14 1 Μὴ ταρασσέ
- Page 184 and 185: ἀγάπῃ μου, καθὼς
- Page 186 and 187: Ταῦτα ἐν παροιμία
- Page 188 and 189: Ἰησοῦν τὸν Ναζωρα
- Page 190 and 191: Ἰουδαίων· καὶ ἐδ
- Page 192 and 193: ἔλαβον οὖν τὸ σῶμ
- Page 194 and 195: λέγει αὐτοῖς Σίμ
- Page 196 and 197: ἔχω yo tengo πρός junto a,
- Page 200 and 201: γεννάω = perdonar σκηνό
- Page 202 and 203: ἀπέρχομαι = partir, march
- Page 204 and 205: EX LIBRIS AN VULTIS FORTUNA MAXIMA